29
Unit 2 MKIII
January 1999
Eines der grössten Probleme mit Roll/ReffAnlagen
tritt auf, wenn sich das Fall um das Profilstag
wickelt. Die Anlage blockiert in diesem Fall und
es kann ein grösserer Schaden am Profil oder Fall
auftreten. Im schlimmsten Fall kann es zum Bruch
des Vorstags führen.
Die Funktion des Fallwirbels besteht darin, dass
sich das Vorstagprofil drehen kann, während das
Fall stationär bleibt. Um ein Umwickeln zuverläs-
sig zu verhindern, muss das Fall leicht achterli-
chen Zug ausüben.
Le problème le plus sérieux des enrouleurs est
celui de l'enroulement de la drisse autour des
profils. Cet enroulement empêche toute utilisation
de l'enrouleur et peut endommager sérieusement
l'enrouleur et la drisse. Dans le pire des cas,
l'enroulement de la drisse peut même entraîner
la perte de l'étai.
L'émerillon de drisse permet aux profils de tour-
ner pendant que la drisse reste stationnaire. Pour
éviter l'enroulement la drisse doit tirer légère-
ment vers l'arrière.
Il problema più serio con i sistemi di avvolgimen-
to si verifica quando la drizza si arrotola intorno
all'estruso dello strallo. I giri della drizza impedi-
ranno l'avvolgimento e lo svolgimento e potranno
causare danni molto seri al sistema e alla drizza.
Nei casi più gravi si può perdere lo strallo.
La girella superiore permette all'estruso di girare
lasciando ferma la drizza. Per evitare i giri della
drizza bisogna che la drizza stessa lavori tirando
un poco verso poppa.
Tip: Tip: Gehen Sie bei gesetztem Vorsegel auf
eine gewisse Distanz vom Schiff und prüfen Sie
den Stand des Fallwirbels mit einem Fernglas.
Verwenden Sie den Fallwirbel als Mass. 100
mm ist die halbe Länge des Fallwirbels. Das
Profilstück oberhalb des Fallwirbels sollte also
halb so lang sein wie der Fallwirbel.
Suggerimento: allontanarsi dalla barca con la
vela issata e controllare la testa d'albero con
l'ausilio di un binocolo. Usare la girella superiore
come unità di misura. 100 mm corrispondono a
metà della lunghezza della girella. Si deve vedere
sopra la girella una parte di estruso maggiore
della metà della lunghezza della girella stessa.
■
Das Vermeiden von Wicklern:
Der Fallwirbel sollte höchstens 100 mm vom oberen
Ende des Profils stehen.
■
Der Zug des Falls muss leicht nach achtern sein.
Falls sich das Fall um das Vorstagprofil gewickelt
hat, darf die Anlage nicht mit Gewalt gedreht werden.
Versuchen Sie vorsichtig, das Segel durch abwech-
selndes Ziehen an der Schot und an der Reffleine
auszurollen. Ernsthafte Fall-Umwicklungen können nur
dadurch behoben werden, dass man in den Mast geht
und das Fall löst. Sollte das Segel nicht ausrollen, kann
man unter Umständen auch die Schot lösen und das
Segel um das Vorstag herum abwickeln.
■
Das Fall darf nicht zu dicht am Vorstag sein.
■
Pour éviter l'enroulement de la drisse:
L'émerillon de drisse doit être à moins de 100 mm
du sommet des profils.
■
Per evitare i giri della drizza:
La girella superiore deve essere a 100 mm dalla fine
dell'estruso.
Astuce: Avec la voile hissée écartez vous du
bateau et regardez la tête de mât aux jumelles.
Utilisez la longueur de l'émerillon comme mesure
de référence. 100 mm est à peu près égal à une
demi longueur d'émerillon. La longueur de profil
visible en tête ne devrait pas excéder une demi
longueur d'émerillon.
■
La drisse doit tirer légèrement vers l'arrière.
■
La drisse doit être raidie convenablement mais pas
trop tendue.
Si la drisse s'enroule ne forcez pas. Essayez en tirant
alternativement sur la drosse et sur l'écoute, de défaire
les tours. Si la voile peut être déroulée, affalez la en
filant la drisse. Dans les cas graves on ne pourra
défaire les tours qu'en montant en tête de mât. Si la
voile refuse de s'enrouler et de se dérouler, il est pos-
sible de l'enrouler manuellement autour de l'étai après
avoir dégréé les écoutes.
Se la drizza prende i giri, non forzare il sistema. Tentare
di aprire la vela tirando alternativamente la scotta e la
cima di avvolgimento. Se si riesce a svolgere la vela,
ammainarla lascando la drizza. Un grave incattivamento
della drizza si può risolvere solo andando in testa
d'albero e liberando la drizza manualmente. Se la vela
non si avvolge né svolge si possono togliere le scotte
e svolgere la vela facendola girare attorno allo strallo
manualmente.
■
La drizza deve lavorare tirando leggermente verso
poppa.
■
La drizza deve essere cazzata, ma non troppo.
Mise en
fonctionnement
Hauteur de l’emerillon
Angle de la drisse
Inbetriebnahme
Höhe des
Fallwirbels
Fallwinkel
Installazione
Altezza della girella superiore
Angolo di lavoro della drizza