32
Unit 2 MKIII
January 2001
■
Segelsetzen
1) Befestigen Sie den Vorfädler mit seinem
Stropp so an einem Beschlag an Deck,
oder am Toggel unterhalb der Rollanlage,
dass er 610 mm unterhalb des Einfädlers
‘steht’.
2) Richten Sie den Halsschäkel so aus, dass
er direkt unter der Nut des Vorstagprofils steht.
Segel an der Trommel anschlagen. Dabei soll
der Kopf des Schäkel-Bolzens auf der selben
Seite sein wie der Sonnenschutz. Siehe
Seite 25 für das Ausrichten der Mitneh-
merhülse.
3) Schlagen Sie die Schot am Schothorn an.
4) Schlagen Sie das Fall am Fallwirbel an.
5) Führen Sie das Segel durch den Vorfädler
und den Einfädler in die Nut ein.
6) Schlagen Sie den Kopf des Segels
(bzw. Verlängerung) am Fallwirbel an.
7) Setzen Sie das Segel.
■
Sturmsegel
Die meisten Leute verwenden eine Allround-Genua,
jedoch sollte man unbedingt eine Sturmfock mitführen.
Schwere Arbeitsfock und Sturmfock können mit Ihrer
Anlage gefahren werden. Die Segel müssen mit Vorliek-
Band ausgerüstet sein, damit sie in der Profil-Nut
gesetzt werden können.
Diese Segel müssen normalerweise mit einer
Verlängerung versehen werden, damit der Fallwirbel an
der richtigen Stelle sitzt. Siehe Seite 30.
Eine Arbeits- oder Sturmfock kann wie jedes andere
Segel gerollt, bzw. gerefft werden.
■
Tourmentin
La plupart des gens utilisent leur génois quel que soit
le temps, mais ce n'est pas un comportement de bon
marin que de faire de la croisière sans avoir de tour-
mentin.
Des focs tempête ou des tourmentins peuvent être
grées sur nos enrouleurs. Ces voiles n'ont besoin que
d'avoir la bande de ralingue voulue pour pouvoir être
hissées.
Ces focs doivent, en général, comporter une estrope
pour permettre de positionner convenablement
l'émerillon de drisse au sommet de l'étai. Voir page 30.
Souvenez vous qu'un foc tempête ou un tourmentin
peut être réduit de la même façon qu'une autre voile.
■
Envoi des voiles
1) Installez le préengageur, en frappant l'extrémité
libre du bout sur le pont ou sur le cardan situé
sous l'enrouleur de façon à ce qu’il soit à
610 mm sous l’engageur.
2) Positionnez l'émerillon du point d'amure de
façon à ce que la manille d'amure soit exacte
ment dans l'axe de la fente du haut du tube de
torsion. Frappez votre point d'amure avec la
manille. Placez cette manille de façon à ce que
la butée soit du même coté que la bande anti
UV. Voir page 25 pour l'alignement du tube
de torsion.
3) Amarrez les écoutes de foc au point d'écoute.
4) Frappez la drisse de foc sur la manille
supérieure de l'émerillon de drisse.
5) Passez la ralingue dans le préengageur, dans
l'engageur, puis dans la gorge des profils.
6) Frappez le point de drisse du foc, ou l'estrope,
sur la manille inférieure de l'émerillon de drisse.
7) Hissez le foc.
■
Issare le vele
1) Assicurare il prefeeder alla coperta o allo
snodo sotto l'avvolgifiocco in modo che
rimanga 610 mm sotto il feeder.
2) Allineare il punto di mura in modo tale che sia
perfettamente sotto la canaletta, incocciare
con un grillo la mura della vela al tamburo.
Installare il grillo in modo tale che la testa del
perno rimanga dalla stessa parte della copertura
di portezione per il sole. Consultare pagina 25
per l'allineamento del tubo di torsione.
3) Legare le scotte alla bugna del genoa.
4) Incocciare la drizza del genoa alla girella
superiore.
5) Infilare l'inferitura nel prefeeder, nel feeder e
dentro la canaletta.
6) Attaccare la testa della vela o lo stroppo di
allungamento alla girella superiore.
7) Issare la vela.
■
Enroulement et Réduction
Pour réduire, choquez l'écoute de foc, et embraquez
la drosse d'enrouleur. Dans le petit temps il peut être
nécessaire de conserver une certaine tension sur
l'écoute pour assurer un enroulement serré.
Dans la brise vous devrez libérer la voile en choquant
complètement l'écoute avant d'embraquer la drosse
d'enrouleur.
La drosse d'enrouleur tire avec une certaine intensité.
La force nécessaire pour son embraquage dépends
de la force du vent, mais un Unit 1 ne devrait jamais
imposer l'utilisation d'un winch pour enrouler. Si la
voile ne s'enroule pas, ou si cela réclame un gros effort
il y a un problème dans le système. Consultez le chap-
itre Causes de dysfonctionnemeent page 36. N'utilisez
pas un winch pour forcer le système à
tourner.
Vous pouvez utiliser un winch, pour moins vous fatigu-
er, mais seulement si vous êtes sur que le
système fonctionne convenablement.
■
Rollen und Reffen
Zum Rollen und Reffen lösen Sie die Fockschot und
holen die Reffleine.
Bei ganz leichtem Wind müssen Sie unter Umständen
die Schot etwas festhalten, um eine enge Wicklung zu
erreichen.
Bei starkem Wind müssen Sie die Schot ganz auffieren,
bevor Sie das Segel einrollen.
Die Kraft, die Sie zum Aufrollen aufbringen müssen,
hängt von der Windstärke ab. Eine Winsch sollte bei
der Typ 1 jedoch nicht erforderlich sein. Wenn das
Segel nicht einrollt oder ein sehr hoher Kraftaufwand
eingesetzt werden muss, ist mit der Anlage etwas
nicht in Ordnung. Informieren Sie sich unter Punkt
Fehlersuche auf den Seiten 36. Verwenden Sie keine
Winsch zum Einrollen.
Sie können eine Winsch einsetzen, um das Einrollen
zu erleichtern. Versichern Sie sich aber bitte vorher,
dass die Anlage auch wirklich in Ordnung ist.
■
Avvolgimento e riduzione
Per avvolgere o ridurre, lascare le scotte e cazzare la
cima di avvolgimento.
In condizioni di vento molto leggero, potrebbe essere
necessario dare un po' di tensione alle scotte del genoa
per avere un avvolgimento più "stretto".
Con vento bisogna far sbattere la vela lascando com-
pletamente le scotte prima di cominciare ad avvolgere.
La cima di avvolgimento deve essere cazzata pronta-
mente. La forza necessaria è proporzionale all'intensità
del vento, ma questo modello di avvolgifiocco Harken
non deve richiedere mai l'uso di un winch per avvol-
gere. Se la vela non si avvolge o richiede uno sforzo
troppo grande, sicuramente c'è un problema nel
sistema. Per la risoluzione di una serie di problemi con-
sultare le pagine 36. Ricordarsi, comunque, che non
bisogna usare un winch per far girare il sistema.
Si può usare un winch per avvolgere più facilmente
solo se si è sicuri che il sistema lavori correttamente.
■
Tormentina e vele da tempo duro
La maggior parte delle persone usa per le proprie
uscite a vela un solo genoa multifunzionale, ma in ogni
caso un buon marinaio porta sempre con sé le vele da
tempo duro.
Sia i fiocchi da tempo duro che le tormentine pos-
sono essere usate con questo avvolgifiocco Harken.
E' necessario, se queste vele sono munite di garrocci,
aggiungere la fettuccia d'inferitura in modo tale che
possano essere inferite.
Solitamente queste vele richiedono l'uso di uno stroppo
di allungamento in modo tale che la girella superiore
sia posizionata nel modo corretto in cima allo strallo.
Consultare pagina 30.
Ricordarsi che i fiocchi da tempo duro e le tormentine
possono essere ridotte e avvolte come tutte le altre
vele.
Hinweis: neue Segel sind oft steif und verhägen
sich beim Setzen gern im Vorfädler. Keine Kraft
einsetzen, Fall etwas fieren und das Liek glätten.
Segel werden mit dem Gerbrauch geschmeidiger
und leichter zu handhaben.
Astuce: Les voiles neuves manquent un peu de
souplesse et peuvent faire des coques sur le prée-
ngageur lors d'un envoi. Ne forcez pas et après
avoir affalé partiellement, défaites les coques
avant de renvoyer. Les voiles se cassent ou se
rodent à l'usage et sont plus facile à envoyer par
la suite.
Suggerimento: le vele nuove spesso sono rigide
e tendono a non scorrere attraverso il prefeeder
mentre si issano. Non forzarle, ammainarle di
poco e issarle nuovamente. Con l'uso le vele
diventeranno più facili da issare.
Utilisation
Envoi des voiles
Tourmentin
Enroulement et Réduction
Betrieb
Segelsetzen
Sturmsegel
Rollen und Reffen
Messa in
funzione
Issare le vele
Tormentina e vele da tempo duro
Avvolgimento e riduzione