ADJUSTING THE HIGH-SPEED NEEDLE
//
EINSTELLEN DER GEMISCHNADEL OBER-
ER DREHZAHLBEREICH
//
RÉGLAGE DU POINTEAU DE RÉGIME MAXI
//
AREGOLAZIONE DELLO SPILLO DEL MASSIMO
If the top speed is slow, turn in the high-speed needle 1/16 turn and test.
Do not exceed 1/4 turn in from factory setting (minimum 1 1/4 turn out from
closed) or the engine will be damaged.
Sollte die Höchstgeschwindigkeit zu langsam sein drehen Sie die Nadel 1/16 rein
und fahren einen Test. Überschreiten Sie keines Falles 1/4 Drehung rein über der
Werkseinstellung. (Minimum 1 1/4 Drehung raus von geschlossen) oder der Motor
wird beschädigt.
Si la vitesse de pointe est trop faible, tournez le pointeau de régime maxi
d'1/16 de tour et testez. Ne dépassez pas 1/4 de tour par rapport au réglage
d'origine (ouvert de 1 tour et quart au minimum) sinon le moteur risquerait
d'être endommagé.
Se la velocità massima è bassa girare lo spillo del massimo di 1/16 di giro
e provare. Non andare oltre 1/4 di giro dalla regolazione di fabbrica (minimo
1 giro e 1/4 da tutto chiuso), altrimenti si potrebbe danneggiare il motore.
NOTICE:
When making adjustments, only turn the needle 1/16 turn at a time. Never exceed 1/4 turn in (1 1/4 turn out from closed) or the engine
will be damaged.
HINWEIS:
Drehen Sie bei den Einstellungen max 1/16 Drehung zur Zeit. Überschreiten Sie niemals 1/4 Drehung rein (Minimum 1 1/4 Drehung
raus von geschlossen) oder der Motor wird beschädigt.
REMARQUE:
Quand vous modifi ez un réglage, tournez par incrément de 1/16 de tour à la fois. Ne dépassez jamais 1/4 de tour par rapport au réglage
d'usine (ouvert de 1 tour et quart).
AVVISO:
Quando si fanno le regolazioni girare lo spillo di 1/16 di giro per volta. Non andare altre 1/4 di giro, altrimenti il motore si potrebbe danneggiare.
FACTORY CARBURETOR SETTINGS
//
VERGASER WERKSEINSTELLUNGEN
RÉGLAGES D'USINE DU CARBURATEUR
//
IMPOSTAZIONI DI FABBRICA DEL CAR-
BURATORE
High-Speed Needle (on the left side)
//
Gemischnadel
oberer Drehzahlbereich (auf der linken Seite)
//
Pointeau de régime maxi (côté gauche)
//
Spillo del
massimo (lato sinistro)
//
Aguja de altas (lado izquierdo)
Close the high-speed needle by turning it clockwise until
it stops, then turn it counterclockwise 1 1/2 turns
out (open).
Schließen Sie die Gemischnadel oberer Drehzahlbereich
im Uhrzeigersinn bis sie stoppt. Drehen Sie dann die
Drehungen gegen den Uhrzeigersinn 1 1/2 Drehungen
wieder auf.
Serrez à fond le pointeau de régime maxi en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre. Puis desserrez-
le de 1 tour et demi.
Chiudere lo spillo del massimo girando in senso orario
fi nché non si ferma. Poi aprire girando in senso antiorario
per 1 giro e 1/2.
Low-Speed Needle (on the right side)
//
Gemischnadel
unterer Drehzahlbereich (auf der rechten Seite)
//
Pointeau de régime mini (côté droit)
//
Spillo del
minimo (lato destro)
//
Aguja de bajas (lado derecho)
Close the low-speed needle by turning it clockwise until
it stops, then turn it counterclockwise 1 1/4 turns
out (open).
Schließen Sie die Gemischnadel unterer Drehzahlbereich
im Uhrzeigersin bis sie stoppt. Drehen Sie dann die Nadel
1 1/4 Drehungen gegen den Uhrzeigersinn wieder auf.
Serrez à fond le pointeau de régime mini en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre. Puis desserrez-
le de 1 tour et quart.
Chiudere lo spillo del minimo girando in senso orario
fi nché non si ferma. Poi aprire girando in senso antiorario
per 1 giro e 1/4.
1/16
Max 1/4
33
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL