31
Programming a receiver to recognize the code of only one specific transmitter. Binding and fail-safe is pre-set from the factory.
Den Empfänger so programmieren, dass er die Signale von genau einem Sender empfängt. Sender und Empfänger sind ab Werk verbunden.
Programmation d’un récepteur pour reconnaître le code d’un émetteur spécifique. L’association est pré-réglée en usine.
バインドとは、送信機の固体識別番号を受信機に記憶させる作業です。 バインドとフェイルセーフは予め設定されていますので設定の必要はありません。
If you change transmitters or add a receiver, you must re-bind before operating your vehicle.
Wenn Sie den Sender tauschen oder einen weiteren Empfänger einsetzen, müssen Sie den Verbindungsvorgang
erneut ausführen, bevor Sie Ihr Modell betreiben.
Si vous changez d’émetteurs ou que vous ajoutez un récepteur, vous devez recommencer l’association avant de
faire fonctionner votre véhicule.
送信機を変更する場合や受信機を変更または追加する時はバインドとフェイルセーフ作業を行ってください。
Place the transmitter and the receiver close to each other (within one me-
ter). Turn the power switch on the transmitter to the ON position.
Bringen Sie Sender und Empfänger nah zusammen (innerhalb eines Me-
ters). Schalten Sie den Sender an.
Positionnez l’émetteur et le récepteur à proximité l’un de l’autre (moins d’un
mètre). Mettez l’interrupteur de l’émetteur en position de marche (ON).
送信機と受信機を近づけ、送信機のスイッチを入れます。
In France, choose France mode. Otherwise, choose normal mode.
Wählen Sie in Frankreich den Frankreich-Modus, sonst den nor-
malen Modus.
En France, choisissez le mode France. Dans les autres pays, choi-
sissez le mode normal.
フランス国内で使用される場合は図を参考に France modeに
それ以外の国ではNormal modeにスイッチを切り替えます。
Press and hold the receiver setup button, then
turn the power switch to the ON position. The re-
ceiver LED will flash quickly. Release the setup
button after 1 second.
Drücken und halten Sie den Einstell-Knopf am Empfänger.
Schalten Sie nun den Empfänger an, halten Sie dabei den
Knopf gedrückt. Die Empfänger-LED wird schnell blinken.
Lassen Sie dann nach einer Sekunde den Einstell-Knopf los.
Appuyez sur le bouton de réglage du récepteur et main-
tenez-le enfoncé, puis tournez l’interrupteur en position
de marche ON et continuant de maintenir le bouton de
réglage. La LED du récepteur clignote rapidement. Relâ-
chez le bouton du récepteur après 1 seconde.
受信機のSETUPボタンを押しながらスイッチを入れます。
LEDが点滅した1秒後にSETUPボタンを離します。
Press and hold the binding button on the transmit-
ter for 1 second until the LED on the receiver is
continuously lit.
Drücken und halten Sie den Verbindungs-Knopf
am Sender für eine Sekunde bis die LED des
Empfängers durchgängig leuchtet.
Appuyez sur le bouton d’association de l’émetteur
et maintenez-le enfoncé pendant 1 seconde, jusqu’à
ce que la LED de l’émetteur soit allumée fixement.
送信機のバインドボタンを1秒間押します。
受信機のLEDが点滅から点灯に変わりサーボが
コントロール可能となります。
1
2
3
4
2
2
1
1
3
Binding and Fail Safe Verbinden und Fail-Safe Association et sécurité intégrée
バインド &フェイルセーフ
Caution
Warnhinweise
Précautions
警 告
Hold the button down.
Halten Sie den Knopf gedrückt.
Maintenez le bouton enfoncé
ボタンを押したままにして
After 1 Seconds
Nach 1 Sekunden
Après 1 seconde
1秒後
After 1 Seconds
Nach 1 Sekunden
Après 1 seconde
1秒間押します。
ON
AN
MARCHE
オン
France mode
Normal mode
ON
AN
MARCHE
オン
Fail Safe Setup Fail-Safe Einstellvorgang Réglage de sécurité
フェイルセーフセットアップ
Adjustment tool
Einstell-Schlüssel
Outil de réglage
アジャストツール
Refer to page 32 for fail safe setup.
Informationen zum Einstellen des Fail-Safes finden Sie auf Seite 32.
Reportez-vous à la page 32 pour le réglage de la sécurité intégrée.
引き続き32ページを参考に、必ずフェイルセーフセットアップを行ってください。
Caution
Warnhinweise
Précautions
警 告
P.32
Use a thin object such as a paperclip
Verwenden Sie z.B. eine Büroklammer.
Utilisez un objet mince, comme un trombone
クリップなどの細長い棒を使用します。
LED
LED
LED continuously lit.
Durchgängig leuchtende LED
LED allumée fixement.
LED点灯