78
Per quanto riguarda la
registrazione della trasmissione
comando pompa olio, da
effettuare comunque dopo aver
regolato il comando gas, vedere
alla pagina 70.
LUBRIFICAZIONE CAMBIO
E TRASMISSIONE
PRIMARIA (Fig. 15)
La lubrificazione del cambio e
della trasmissione primaria viene
effettuata dall’olio contenuto nel
basamento. Per controllarne il
livello, operare nel modo
seguente tenendo il motociclo in
posizione verticale:
- spegnere il motore ed attendere
un certo periodo di tempo per
consentire al motore di
raffreddarsi ed all’olio di
livellarsi uniformemente nel
basamento;
- verificare che il livello si trovi in
corrispondenza della tacca
riportata sull'oblò (1) posto
sulla destra del motore;
- se necessario, provvedere al
rabbocco dopo aver asportato
il tappo di carico (2).
As far as adjustment of oil pump
control transmission is
concerned, which is to be
carried out after adjusting the
gas handle control, see pag. 70.
TRANSMISSION AND PRIMARY
DRIVE LUBRICATION (Fig. 15)
The lubrication of gearbox and
main cable is carried out by the
oil contained in the crankcase. To
check the level, keep the
motorcycle in vertical position
operating as follows:
- stop the engine and wait for a
few minutes to let the engine
get cold and the oil drop on the
crankcase;
- check the level on port (1)
which has to match the notch
set on the engine right side;
- if necessary top up after
removing filler cap (2).
Pour ce qui concerne le réglage
de la transmission de la
commande de la pompe de
l'huile, il devra être effectué
après avoir réglé la commande
du gaz, voir page 70.
GRAISSAGE BOITE DE VITESSE
ET TRANSMISSION PRINCIPALE
(Fig. 15)
Le graissage de la boîte de
vitesses et transmission
principale se passe par l’huile du
carter. La moto en position
verticale, contrôler le niveau
comme suit:
- arrêter le moteur et attendre
qu’il se refroidisse et que l’huile
retourne dans le carter;
- vérifier que le niveau se trouve
en correspondance du repère
indiqué sur l'ouverture
d'inspection (1) placée à droit
du moteur;
- si nécessaire, le remplir après
avoir enlevé le bouchon de
charge (2).
Was die Einstellung der
Steuerübertragung der Ölpumpe
betrifft, die auf jeden Fall nach
Einstellung des Drehgasgriffs
erfolgen soll, siehe Seite 70.
GETRIEBE- UND
HAUPTWELLESCHMIERUNG
(Bild 15)
Getriebe und Hauptwelle werden
mit dem im Kurbelgehäuse
enthaltenen Öl abgeschmiert.
Um den Ölstand zu kontrollieren,
ist mit dem Motorrad in
senkrechter Stellung
folgenderweise vorzugehen:
- Motor anhalten und warten, bis
er kalt wird und das Öl im
Kurbelgehäuse abflacht;
- Prüfen, ob der Pegel mit der
auf dem Kontrollauge (1)
eingesetzten Kerbe
übereinstimmt, das sich rechte
des Motors befindet;
- wenn notwendig, nach
Entfernung des Einfüllstopfens
(2) nachfüllen.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 82
Summary of Contents for 2005 SM 125 S
Page 66: ...64 3 Dual purpose 125 7 09 2004 11 14 Pagina 64 ...
Page 68: ...66A 3 Dual purpose 125 7 09 2004 11 14 Pagina 66 ...
Page 70: ...67A 3 Dual purpose 125 7 09 2004 11 14 Pagina 68 ...
Page 72: ...68A 3 Dual purpose 125 7 09 2004 11 14 Pagina 70 ...
Page 74: ...69A 3 Dual purpose 125 7 09 2004 11 14 Pagina 72 ...
Page 156: ...150 MEMORANDUM 5 Dual Purpose 125 6 09 2004 10 10 Pagina 150 ...
Page 157: ...151 MEMORANDUM 5 Dual Purpose 125 6 09 2004 10 10 Pagina 151 ...
Page 158: ...152 MEMORANDUM 5 Dual Purpose 125 6 09 2004 10 10 Pagina 152 ...
Page 159: ...153 MEMORANDUM 5 Dual Purpose 125 6 09 2004 10 10 Pagina 153 ...