88
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello (A) nel radiatore destro
a motore freddo e con il motociclo in
posizione verticale. Il refrigerante deve
trovarsi 10 mm. sopra gli elementi
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del radiatore a
motore caldo. Si corre il rischio che il
liquido fuoriesca e provochi ustioni.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà
nell'eliminare il liquido da superfici
verniciate. Se così fosse, lavare con
acqua.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Il rifornimento del liquido di raffreddamento
si effettua dal tappo di carico del radiatore;
per la quantità da introdurre vedere a pag.
30. Per lo scarico occorre rimuovere:
a) il coperchio pompa svitando le due viti
(1) di fissaggio, oppure
b) la vite di scarico (2) sul coperchio
pompa.
Lasciar drenare completamente il liquido.
Rimontare il coperchio pompa o la vite
precedentemente rimossi.
ATTENZIONE*: Il refrigerante sui
pneumatici li renderà sdrucciolevoli con
potenziali rischi di incidenti o lesioni.
Controllare periodicamente i manicotti di
collegamento (vedi “Scheda di
manutenzione periodica”); ciò eviterà che si
verifichino perdite di refrigerante con
conseguente rischio di grippaggio del
motore. Se sulle tubazioni si presentano
screpolature, rigonfiamenti o indurimenti
dovuti ad essiccamento dei manicotti, sarà
opportuna la loro sostituzione.
Controllare il corretto fissaggio delle
fascette.
COOLANT LEVEL CHECK
Check level (A) in right-hand radiator
when engine is cold (place the
motorcycle so that it is perpendicular to
the ground). The coolant should be
approximately 10 mm above cells.
WARNING
Avoid removing radiator cap when
engine is hot, as coolant may spout
out and cause scalding.
NOTE
Difficulties may arise in eliminating
coolant from varnished surfaces. If
this occurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF
COOLING FLUID
The filling of cooling fluid is carried out
through the radiator cap; about the fluid
quantity to be filled, see page 30.
For draining, a) remove the pump cover
by loosening the two screws (1), or:
b) the draining screw (2) set on the
pump cover.
Let the fluid drain fully, then reassemble
the pump cover or the screw previously
removed.
WARNING*: Coolant on tires will
make them slippery and can cause
an accident or injury.
Periodically check the connecting hoses
(see “Periodical maintenance card”):
this will avoid coolant leakages and
consequent engine seizure: If hoses
show cracks, swelling or hardenings
due to sheats desiccation, their
replacement shall be advisable.
Check the correct tightening of the
clamps.
CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT
Contrôler le niveau (A) dans le radiateur
droit avec moteur arrêté et motocycle en
position verticale. Le réfrigérant doit se
trouver à 10 mm. au dessus des éléments.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur avec moteur chaud, car le
liquide pourrait se déverser et provoquer
des brûlures.
AVIS
Si des difficultés surgissent pour enlever
le liquide des éléments laqués, laver à
l’eau.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
Le remplissage du liquide de
refroidissement se réalise par le bouchon de
chargement du radiateur; pour la quantité
de remplissage, voir à la page 30.
Éléments à ôter pour la vidange:
a) le couvercle pompe: desserrer les deux
vis de fixation (1), ou:
b) la vis de vidange (2) située sur le
couvercle pompe.
Laisser couler complètement le liquide.
Remonter le couvercle pompe ou la vis
précedemment ôtée.
ATTENTION * : Le fluide réfrigérant sur
les pneus pourrait provoquer des
glissements de la roue et donc, des
accidents sérieux.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche d’entretien
périodique "): cela evitera des pertes du
refrigerantet donc des grippages du moteur.
Si sur les tuyanteries il y a des crevasses,
des foisennements ou des durcissements
causés par séchage des manchons, il sera
nécessaire les remplacer.
Contrôler la fixation correcte des colliers.
KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT
Den Stand (A) im rechten Kühler bei
stillstehendem Motor und mit Motorrad in
vertikaler Position überprüfen. Das Kühlmittel
muss sich 10 mm über den Elementen befinden.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei warmem
Motor entfernen. Man läuft Gefahr, dass die
Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen
verursacht.
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der Flüssigkeit von
lackierten Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist,
mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
Das Auffüllen der Kühlflüssigkeit erfolgt durch
Einfüllstopfen des Kühlers. Wegen der
einzufüllenden Menge siehe auf Seite 31.
Zum Ablaß muß abgenommen werden :
a) der Pumpendeckel durch Lösen der beiden
Befestigungsschrauben (1), oder :
b) die Ablaßschraube (2) auf dem
Pumpendeckel.
Die Flüßigkeit vollständig entleeren. Den
Pumpendeckel oder die vorher entfernten
Schrauben wieder anbringen.
ACHTUNG * : Kühlmittel auf den Reifen läßt
diese rutschen mit erheblichen Unfall- oder
Verletzungsgefahren.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
nachprüfen (siehe „Karte der periodischen
Wartung“): um Wasserleck und Motorfressen zu
vermeiden. Falls Rissigkeiten, Verhärtung,
Schwellung wegen Muffenaustrocknung an den
Schläuchen vorhanden sind, dann sind, die
Letzten auszuwechseln.
Die Korrekte Befestigung der Schellen
kontrollieren.
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:24 Pagina 88
Summary of Contents for 2009 WR 250
Page 181: ...181 USA CDN B 3 4 5 1 C F D E 2 6 A G IMP 10 250 300 2009 16 06 2008 11 47 Pagina 181 ...
Page 198: ...198 NOTES FOR USA CDN MODEL IMP 11 250 300 2009 16 06 2008 12 00 Pagina 198 ...
Page 236: ...MEMORANDUM 236 IMP 13 250 300 2009 13 06 2008 11 26 Pagina 236 ...
Page 237: ...237 MEMORANDUM IMP 13 250 300 2009 13 06 2008 11 26 Pagina 237 ...
Page 238: ...MEMORANDUM 238 IMP 13 250 300 2009 13 06 2008 11 26 Pagina 238 ...
Page 239: ...239 MEMORANDUM IMP 13 250 300 2009 13 06 2008 11 26 Pagina 239 ...
Page 240: ...240 MEMORANDUM IMP 13 250 300 2009 13 06 2008 11 26 Pagina 240 ...
Page 241: ...241 MEMORANDUM IMP 13 250 300 2009 13 06 2008 11 26 Pagina 241 ...
Page 242: ...242 MEMORANDUM IMP 13 250 300 2009 13 06 2008 11 26 Pagina 242 ...