•
When positioning the sling, always ensure that the patient’s arms remain
outside the sling.
•
Der Einsatz des WC-Tragegurts C500 ist den Patienten mit einer guten
Oberkörperkontrolle vorbehalten.
•
When all the straps are correctly attached to the lifter bar, gently raise the
patient using the lifter until the straps are taut. Ensure that none of the
straps are twisted before continuing to lift.
•
Das Material der Tragegurte C254, C254H, C257 und C258 ist brennbar.
Nicht bei offenem Feuer oder in der Nähe von brennenden Zigaretten
einsetzen.
•
The C500 sling should only be used for patients who have good torso
control.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung des
Hebezeugs, mit dem Sie die Invacare
Tragegurte benutzen.
•
The sling material used on C254, C254H, C257 and C258 is inflammable.
Do not use these slings near a naked flame or while smoking.
PFLEGE - HÖCHSTGEWICHT FÜR BENUTZER
Zur Vermeidung von Infektionsgefahren muss der Tragegurt für jeden neuen
Patienten gewaschen werden.
For any further information, follow the instructions in the user’s guide for the
lifting equipment you are using with an Invacare
sling.
Alle Invacare
Tragegurte können in der Maschine gewaschen werden.
MAINTENANCE – USER’S MAXIMUM WEIGHT
Bei dem Modell C500 muss vor dem Waschen immer der Klettverschluss
geschlossen werden, um eine Beschädigung zu vermeiden.
To avoid the risk of infection, the sling should always be washed before using
it again for a new patient.
All Invacare
slings are machine washable.
On the C500 model, always attach the
velcro
before washing to avoid
deterioration.
Machine washing
(°C)
(kg)
C500 / C510 / C520 / C530 / C540 /
C570
80 200
C254 / C254H / C257 / C258
60
170
Maschinenwäsche
(°C)
(kg)
C500 / C510 / C520 / C530 / C540 /
C570
80 200
C254 / C254H / C257 / C258
60
170
4. ESPAÑOL
Acaba de adquirir un producto Invacare
. Todos nuestros productos han
sido diseñados y fabricados siguiendo las más estrictas normas de calidad y
seguridad y se ajustan a las directivas europeas (MDD 93/42/CEE). Están
garantizados por un año, aunque algunos de ellos cuentan con una
garantía más amplia; consulte con su proveedor habitual.
3. DEUTSCH
Sie haben ein Invacare
Produkt gekauft. Unsere Produkte werden nach
strengsten Qualitäts- und Sicherheitsstandards entwickelt und hergestellt und
entsprechen den europäischen Richtlinien (MDD 93/42/EWG). Sie haben ein
Jahr Garantie. Für bestimmte Produkte wird jedoch eine längere Garantie
gewährt; fragen Sie bitte Ihren Verkäufer.
Es indispensable seguir las instrucciones de uso y mantenimiento que se
detallan a continuación:
•
Antes de cualquier utilización, compruebe que el producto le haya sido
entregado en perfectas condiciones.
•
En caso de duda con respecto a las limitaciones de utilización, ajuste o
mantenimiento del producto, póngase en contacto con su proveedor
habitual.
Folgende Gebrauchs- und Pflegeanweisungen müssen unbedingt
eingehalten werden:
•
Vor jeglichem Gebrauch prüfen, ob das Produkt in einwandfreiem Zustand
geliefert wurde.
•
No se debe superar el peso máximo permitido ni la carga máxima
indicadas en la etiqueta del producto.
•
In Zweifelsfällen bezüglich Gebrauchseinschränkungen, Einstellungen
oder Pflege des Produkts fragen Sie bitte Ihren Verkäufer.
•
Asegúrese siempre de que el producto se adapte a sus necesidades. En
caso de duda, consulte a un profesional sanitario.
•
Das auf dem Produktetikett angegebene Höchstgewicht für Benutzer
bzw. die angegebene Höchstlast dürfen nicht überschritten werden.
•
No almacene ni deje el producto en el exterior.
Este manual de utilización no es un folleto de formación.
•
Immer darauf achten, dass das Produkt Ihren Bedürfnissen entspricht. Im
Zweifelsfall fragen Sie bitte einen Gesundheitsfachmann.
Antes de efectuar un traslado, asegúrese de que cuenta con la formación
necesaria para utilizar un elevador y una correa, garantizar la seguridad del
paciente y realizar el traslado en las mejores condiciones. Si necesita
información adicional, póngase en contacto con su distribuidor habitual o
pida consejo a un profesional sanitario.
•
Das Produkt niemals im Freien lassen bzw. lagern.
Diese Gebrauchsanleitung ist kein Schulungshandbuch.
Sich vor Durchführung eines Transfers davon überzeugen, die notwendigen
Fachkenntnisse zur Verwendung von Hebezeugen und Tragegurten
erworben zu haben, um die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten und
ihm den bestmöglichen Transfer zu sichern. Für Zusatzinformationen wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder an einen Gesundheitsfachmann.
CONSIGNAS DE UTILIZACIÓN
•
Las eslingas Invacare
han sido diseñadas para ser utilizadas con los
elevadores Invacare
(elevadores de personas de suelo o de techo). No
obstante pueden utilizarse con elevadores de otros fabricantes. Es posible
que el peso máximo de utilización de la eslinga difiera del peso máximo
de utilización del elevador que vaya a utilizar. Compruebe siempre que
el usuario no supere el peso máximo indicado en la eslinga y en el
elevador.
ANWENDUNGSHINWEISE
•
Die Invacare
Tragegurte wurden speziell für einen Einsatz mit den
Invacare
®
Hebezeugen (Mobillifte und an der Decke montierte
Flaschenzüge) entwickelt. Sie können jedoch auch mit Hebezeugen
anderer Hersteller benutzt werden. Es kann sein, dass das für den
Tragegurt angegebene Höchstgewicht für Benutzer von dem für das
eingesetzte Hebezeug angegebenen abweicht. Immer überprüfen, dass
der Benutzer das auf dem Tragegurt und auf dem Hebezeug
angegebene Höchstgewicht für Benutzer nicht überschreitet.
•
Casi todas las eslingas Invacare
están disponibles en 4 tallas que se
identifican con el siguiente código de colores:
XS Extra
Small
Negro
•
Die meisten Invacare
®
Tragegurte gibt es in 4 Größen, die anhand
folgender Farbcodes unterschieden werden :
S Small
Amarillo
M Medium
Verde
XS Extra
klein
Schwarz
L Large
Rojo
S Klein
Gelb
•
Antes de cualquier utilización compruebe que la eslinga se encuentre en
perfectas condiciones (costuras en buen estado, ausencia de agujeros o
desgarros).
M Mittel
Grün
L Groß
Rot
•
Las eslingas llevan unas tiras de suspensión que deben fijarse a la percha
del sistema elevador. Las tiras de suspensión están constituidas por varios
bucles de longitud ajustable. La práctica le enseñará a elegir las tiras
cuya longitud sea la más adecuada para que el paciente pueda estar
totalmente sentado o en una postura semi-incorporada. A título
indicativo, la posición sentada corresponde a un ajuste corto a nivel de
los hombros y largo a nivel de las piernas. Los códigos de colores facilitan
el ajuste de las tiras de suspensión. Advertencia: el ajuste puede diferir de
un tipo de fijación a otro (hombros, caderas o piernas), pero debe ser el
mismo a uno y otro lado del paciente. Si la suspensión del hombro se ha
ajustado en el bucle derecho rojo, también debe ajustarse forzosamente
en el bucle izquierdo rojo.
•
Sich vor dem Gebrauch davon überzeugen, dass der Tragegurt in einem
guten Allgemeinzustand ist (unversehrte Nähte, keine sichtbaren Risse
oder Gewebeschäden).
•
Die Tragegurte sind mit Aufhängeschlaufen zur Befestigung am Spreizarm
des Hebezeugs ausgestattet. Diese Aufhängeschlaufen bestehen aus
mehreren Schlingen, mit denen die Länge eingestellt werden kann. Mit
ein wenig Übung werden Sie schnell lernen, die Länge der
Aufhängeschlaufen so zu wählen, dass sie den Patienten sitzend oder
halb liegend in den Tragegurten installieren. Als Hinweis sei hier gesagt,
dass man eine Sitzposition durch kurze Schultergurte und lange Beingurte
erhält. Farbcodes helfen Ihnen beim richtigen Einstellen der
Aufhängeschlaufen. Vorsicht: die Einstellung der verschiedenen
Aufhängeschlaufen (Schultern, Becken oder Beine) darf unterschiedlich
sein, sie muss jeder auf beiden Seiten des Patienten identisch sein. Falls der
Schultergurt auf der rechten Seite in der roten Schlinge ist, muss er auf der
linken Seite unbedingt auch in der roten Schlinge sein.
•
Al colocar la eslinga, asegúrese de que los brazos quedan siempre fuera
de la misma.
•
Después de ajustar correctamente todas las tiras de suspensión a la
percha, eleve ligeramente al paciente con un elevador hasta que las
tiras de la eslinga queden tensas. Antes de continuar con la elevación,
asegúrese de que las tiras están bien colocadas.
•
Sich während dem Anbringen des Tragegurts davon überzeugen, dass die
Arme des Patienten nach außen durchgesteckt sind.
•
El uso de la eslinga de aseo C500 está reservado a pacientes que
puedan mantener el tronco perfectamente erguido.
•
El material de las eslingas C254, C254H, C257 y C258 es inflamable. No
utilizarlas en presencia de cigarrillos o llama.
•
Nach korrekter Befestigung aller Aufhängeschlaufen am Spreizarm den
Patienten vorsichtig mit dem Hebezeug anheben, bis die
Aufhängeschlaufen gespannt sind. Sich vor dem Weitermachen davon
überzeugen, dass die Aufhängeschlaufen richtig positioniert sind.