6
DE
Automatischer Modus
Drücken Sie den Automatik-Modus-Knopf während des Flugs.
Das Modell wird nun automatisch im Kreis fliegen.
GB
Automatic Mode
Press the automatic mode button during flight and the model will
automatically fly in a circle.
FR
Mode automatique
Appuyez sur la touche mode automatique pendant le vol ; le mo-
dèle commence alors à voler en cercles.
IT
Modalità automatica
Premere il pulsante di modalità automatica durante il volo. Il mo-
dello volerà automaticamente in cerchio.
ES
Modo automático
Presione el botón de modo automático durante el vuelo. El mo-
delo va a volar automáticamente en círculos.
DE - Achtung.
Unmittelbar nach jedem Einsatz sollte der Akku vom Modell getrennt werden. Durch
versehentliches Akku angesteckt lassen kann der Akku tiefenentladen werden.
Durch Tiefenentladung verliert der Akku an Leistung bzw. kann so stark
beschädigt werden, dass ein Laden bzw. Entladen nicht mehr möglich ist bzw. der
Akku beim Lade- oder Entladevorgang selbstentzünden kann (Brandgefahr).
Versuchen Sie niemals tiefenentladene Akkus zu Laden bzw. zu Entladen. Die
Spannung des Akkus sollte niemals unter 3 Volt fallen um eine Tiefenentladung
zu vermeiden. Der vollständig geladene Akku hat eine Spannung von ca. 4,2 Volt.
Nach dem Gebrauch sollte der intakte Akku umgehend nach einer Abkühlphase von
min. 10 Minuten aber spätestens nach 12h vollgeladen werden um eine
anschließende Tiefenentladung durch Selbstentladung zu vermeiden. Bei längerem
Nichtbenutzen des Akkus bzw. Einlagerung sollte der Akku min. alle 3 Monate auf
Spannung (min. 3,9 Volt) bzw. Beschädigung überprüft und gegebenenfalls
aufgeladen bzw. entsorgt werden.
GB - Caution
Immediately after each use the battery should be disconnected from the model. The
battery can be deeply discharged by leaving it plugged in. Deep discharge causes
the battery to lose power or can be damaged to such an extent that charging or
discharging is no longer possible or the battery can self-ignite during charging or
discharging (fire hazard). Never attempt to charge or discharge deeply discharged
batteries. The battery voltage should never fall below 3 volts to avoid deep
discharge. The fully charged battery has a voltage of approx. 4,2 Volt. After use, the
intact battery should be fully charged immediately after a cooling phase of at least
10 minutes but at the latest after 12 hours to avoid subsequent deep discharge by
self-discharge. If the battery is not used or stored for a longer period of time, the
battery should be checked for voltage (min. 3,9 volts) or damage at least every 3
months and charged or disposed of if necessary.
FR - Attention
Déconnecté la batterie immédiatement après chaque utilisation du modèle. La
batterie peut être profondément déchargée si vous la si vous les laissez branchée.
En raison d‘une décharge profonde, la batterie perd de la puissance ou peut être
endommagée à un point tel que la charge ou la décharge n‘est plus possible ou
la batterie peut s‘auto-allumer pendant le processus de charge ou de décharge
(risque d‘incendie). N‘essayez jamais de charger ou de décharger des batteries
profondément déchargées. La tension de la batterie ne doit jamais descendre en
dessous de 3 volts pour éviter une décharge profonde. La batterie complètement
chargée a une tension d‘environ 4,2 Volt. Après utilisation, la batterie intacte doit
être complètement chargée immédiatement après une phase de refroidissement
d‘au moins 10 minutes mais au plus tard après 12 heures pour éviter une décharge
profonde ultérieure par autodécharge. Si la batterie n‘est pas utilisée ou stockée
pendant une plus longue période, la batterie doit être chargée au moins tous les 3
mois à la tension (min. 3,9 volts). Vérifiez qu‘il n‘y a pas de dommages et, si
nécessaire, rechargez ou jetez-les.
IT - Attenzione.
Subito dopo ogni utilizzo, la batteria deve essere scollegata dal modello. La
batteria può essere scaricata completamente se viene lasciata inserita. La scarica
profonda causa la perdita di energia della batteria o può essere danneggiata a tal
punto che la carica o la scarica non è più possibile o la batteria può autoaccendersi
durante la carica o la scarica (pericolo di incendio). Non tentare mai di caricare o
scaricare batterie completamente scariche. La tensione della batteria non deve mai
scendere al di sotto di 3 volt per evitare una scarica profonda. La batteria
completamente carica ha una tensione di circa 4,2 Volt. Dopo l‘uso, la batteria
intatta deve essere caricata completamente subito dopo una fase di raffreddamento
di almeno 10 minuti e al più tardi dopo 12 ore per evitare una successiva scarica
profonda per autoscarica. Se la batteria non viene utilizzata o conservata per un
lungo periodo di tempo, è necessario controllarne la tensione (min. 3,9 Volt) o su
danni almeno ogni 3 mesi e, se necessario, caricarla o smaltirla.
ES - Atención.
Inmediatamente después de cada uso, desconecte la batería del modelo. La
batería puede descargarse completamente dejándola insertada accidentalmente.
La batería perderá energía o se dañará de tal manera que ya no es posible cargarla
o descargarla, o que podría incendiarse durante el proceso de carga o descarga
(peligro de incendio). Nunca intente cargar o descargar baterías completamente
descargadas. El voltaje de la batería nunca debe ser inferior a 3 voltios para evitar
una descarga profunda. La batería completamente cargada tiene una tensión de
aproximadamente 4,2 voltios. Después de su uso, la batería intacta debe cargarse
completamente inmediatamente después de una fase de enfriamiento de un
mínimo de 10 minutos y un máximo de 12 horas para evitar una descarga profunda
posterior debido a la autodescarga. Si la batería no se utiliza o almacena durante
un largo período de tiempo, su tensión (mín. 3,9 voltios) debe comprobarse o si
están dañadas al menos cada 3 meses y, si es necesario, recargarse o desecharse.