8
DE - Austauschen der Rotorblätter
Sollte ein Rotorblatt gewechselt werden, muss darauf geachtet
werden das richtige Blatt an den richtigen Rotor zu montieren.
Achten Sie auch darauf welches Blatt (A + B) links und rechts-
montiert wird! Orientieren Sie sich dabei an der Abbildung (Bild 1)
und den Beschriftungen an den Rotoblättern (Bild 3).
Bei falsch
montierten Rotorblättern wird das Modell unkontrollierbar
sein!
Zum Tausch der Blätter ziehen Sie das Blatt vorsichtig ab
und drücken Sie das neue Blatt wieder vorsichtig auf. Sie können
dazu auch das mitgelieferte Werkzeug verwenden (Bild 2).
GB - Changing the main blades
If you have to change a main blade you have to pay attention of
the rotor position of each main blade. Also pay attention of the
left and right mounting position
of the blades (A + B)! Take an Example on the picture (pic. 1) and
the labels on the bottom of the rotor blades (pic. 2).
If you mount
the main blades in wrong position the model will get out of
control!
To change the main blades drop out the main blade
carefully and press the main blade back again.
FR - Echange des pales de rotor
Quand une pale de rotor doit être remplacée, il faut prendre soin
de monter la bonne pale au rotor correct. Faites attention quelle
pale sera montée à gauche et laquelle à droite (A + B)! Veuillez
regardez attentivement l’image (image 1) et les étiquettes sur la
face bas des pales de rotor (image 3). Le modèle sera ingérable
en cas des pales de rotor sont montées mal! Pour échanger les
pales enlevez la pale tout en douceur. Apposez la nouvelle pale
timidement. Vous pouvez prendre l’outil inclus (image 2).
IT - Sostituzione de la pala rotore
Se deve cambiare una pala del rotore, si deve assicurare di
montare la pala al rotore corretto. Assicurarsi quale pala viene
montata a destra e a sinistra! Orientarsi all’immagine (figura 1)
e le etichette sul lato sotto delle pale del rotore (figura 3).
Se
si montano le pale del rotore non correttamente, il modello
sarà incontrollabile!
Per sostituire le pale tirare la pala con at-
tenzione e premere la nuova pala. É inoltre possibile utilizzare lo
strumento fornito (figura 2).
ES - Sustitución de la pala del rotor
Si tiene que cambiar una pala de rotor, debe asegurarse de que
montar la pala en el rotor correcto (A + B). Orientarse a la imagen
(Figura 1) y las etiquetas en el bajo de las palas del rotor (Figura
3).
Al montar las palas del rotor de forma incorrectamente, el
modelo será incontrolable!
Para cambiar las palas tire la pala
con cauta. Presione la nueva pala con cauta. También puede
utilizar la herramienta que esta incluso (Figura 2).
B
front
back
A
A
B
1
2
3
B
B
A
A
DE
Achtung!
Sofern Ihr Modell einen Ein/Aus-Schalter besitzt, schalten Sie das Modell immer
unmittelbar nach jedem Einsatz aus. Besitzt Ihr Modell einen herausnehmbaren
Akku bzw. eine trennbare Steckverbindung zum Akku, sollte unmittelbar nach je-
dem Einsatz der Akku vom Modell getrennt werden. Durch versehentliches einge-
schaltet lassen oder Akku angesteckt lassen kann der Akku tiefenentladen werden.
Durch Tiefenentladung verliert der Akku an Leistung bzw. kann so stark beschädigt
werden, dass ein Laden bzw. Entladen nicht mehr möglich ist bzw. der Akku beim
Lade- oder Entladevorgang selbstentzünden kann (Brandgefahr). Versuchen Sie
niemals tiefenentladene Akkus zu Laden bzw. zu Entladen. Die Spannung des Ak-
kus sollte niemals unter 3 Volt fallen um eine Tiefenentladung zu vermeiden. Der
vollständig geladene Akku hat eine Spannung von ca.4,2 Volt. Nach dem Gebrauch
sollte der intakte Akku umgehend nach einer Abkühlphase von min. 10 Minuten
aber spätestens nach 12h vollgeladen werden um eine anschließende Tiefenentla-
dung durch Selbstentladung zu vermeiden. Bei längerem Nichtbenutzen des Akkus
bzw. Einlagerung sollte der Akku min. alle 3 Monate auf Spannung (min. 3,9Volt)
bzw. Beschädigung überprüft und gegebenenfalls aufgeladen bzw. entsorgt wer-
den.
GB
Danger!
If your model has an on/ off switch, always turn off the model immediately after
each use. If your model has a removable battery or a disconnectable connector to
the battery, the battery should be disconnected from the model immediately after
each use. The battery can be deep-discharged by accidentally turning it on or by
leaving the battery plugged in. By deep discharge the battery it loses power, can
be damaged so much that charging or discharging is no longer possible and the
battery can ignite itself during charging or discharging (fi re hazard). Never attempt
to charge or discharge deep-discharge batteries. The voltage of the battery should
never be under 3 volt to avoid a deep discharge. The fully charged battery has a
voltage of 4,2 volt. After usage, the intact battery has to be fully charged after a
cooling phase of at least 10 min but not longer than 12 hrs. This is to avoid a deep
discharge caused by a self-discharge. When not using or storing the battery it has
to be checked at least every three months for voltage (min. 3,9 volt) or damage and
if necessary charged or disposed.
FR
Attention!
Attention: dans la mesure où votre modèle dispose d´un interupteur marche / arrêt,
eteignez votre modèle aprés chaque utilisation. Si votre modèle dispose d´une bat-
terie amovible et un connecteur séparable pour la batterie, après chaque utilisation
la batterie doit être déconnectée du modèle immédiatement. La batterie peut-être
totalement déchargée si celui-ci reste allumé lors du chargement et peut être con-
taminé. Une décharge profonde peut entrainer une perte de la puissance de la
batterie et peut ainsi endommagé celle-ci, une charge ou décharge est plus possi-
ble lorsque la batterie est en charge ou peut entainer une combustion spontanné
( risque d´incendie). Ne tentez jamais de décharger profondément les batteries à
charger ou à décharger. La tension de la batterie ne doit jamais être sous 3 Volt
pour éviter une décharge profonde. La batterie complètement chargée a une ten-
sion d‘environ 4,2 Volt. Après utilisation, la batterie intacte doit immédiatement être
complètement chargées après une phase de refroidissement de min. 10 minutes,
mais au plus tard au bout de 12 heures pour éviter une décharge profonde travers
l’auto-décharge. En cas d‘inutilisation de la batterie ou du stockage, est nécessaire
de vérifi er ou rechargés la batterie tous les 3 mois, tension (3,9volts min.). En cas
de dommages disposer correctement.
IT
Attenzione!
Se il suo modello ha un interruttore On/Off e importante spegnere il modello di-
rettamente dopo ogni utilizzo. Se il modello ha una batteria rimovibile oppure un
connettore alla batteria, si deve scollegare subito dopo ogni utilizzo dal modello.
Se la batteria rimane accesa oppure rimane collegata essa si può scaricare. Una
volta andata in sotto carica la batteria perde potenza o può essere gravemente
danneggiata. In questo caso la batteria non si lascia più caricare o scaricare ed
esiste il pericolo d’infi ammazione (pericolo di incendio). Non provi mai a caricare o
scaricare delle batteria sotto carice. La tensione della batteria non deve mai essere
sotto 3 Volt per evitare la scariche profonda. La batteria completamente carica ha
una tensione di circa 4,2Volt. Dopo l‘uso, la batteria intatta deve essere immediata-
mente completamente caricata, dopo una fase di raffreddamento di min 10 minuti
ma al più tardi dopo 12 ore, per prevenire la scarica profonda attraverso l‘auto-
scarica. Se la batteria non viene usata oppure messa in stoccaggio è necessario
controllare o ricaricata la batteria ogni 3 mesi, tensione (volt 3,9 min.). In caso di
danneggiamento della batteria smaltire correttamente.
ES
¡Atención!
Si su modelo tiene un interruptor On/Off es importante apagar el modelo directa-
mente después de cada uso. Si el modelo tiene una batería extraible o un conector
en la batería, se debe desconectar inmediatamente después de cada uso del mo-
delo. Si se deja encendida la batería o conectada, la batería se puede descargar.
Una vez que está descargada la batería pierde la potencía o se puede dañar grave.
En este caso la batería ya no puede ser cargada o descargada y hay un peligro de
infl amación (peligro de incendio). Nunca intentar de cargar o descargar baterías
descargadas profundamente. La tensione della batteria non deve mai essere sotto
3 Volt per evitare la scariche profonda. La batteria completamente carica ha una
tensione di circa 4,2Volt. Dopo l‘uso, la batteria intatta deve essere immediatamen-
te completamente caricata, dopo una fase di raffreddamento di min 10 minuti ma al
più tardi dopo 12 ore, per prevenire la scarica profonda attraverso l‘auto-scarica. Se
la batteria non viene usata oppure messa in stoccaggio è necessario controllare o
ricaricata la batteria ogni 3 mesi, tensione (volt 3,9 min.). In caso di danneggiamen-
to della batteria smaltire correttamente.
WiFi