9
DE
9. Fahren
● Drücken Sie mit dem Fuß auf das Gaspedal
(4)
, das
Motorrad fährt los. Lassen Sie das Pedal wieder los,
das Modell wird langsamer und kommt zum stillstand
GB
9. Driving
● Press the accelerator
(4)
with your foot, the mortorbike
will start driving. Release the pedal, the model will slow
down and come to a halt.
FR
9. Conduite
● Appuyez sur la pédale d‘accélérateur
(4)
avec votre
pied : la moto commence à rouler. Relâchez la pédale,
le modèle ralentit et s‘arrête.
IT
9
. Guidare
● Premere il pedale dell‘ acceleratore
(4)
con il piede e
la motocicletta comincerà a guidare. Rilasciare
nuovamente il pedale, il modello rallenta e si ferma
ES
9
. Conducir
● Presionar el pedal del acelerador
(4)
con el pie y la
motocicleta comenzará a conducir. Suelte el pedal
de nuevo, el modelo se ralentiza y se detiene.
9
DE
8. Starten des Motorrads
● Stecken Sie den Schlüssel in das Zündschloss
(1)
und drehen ihn um.
● Wählen Sie mit dem Geschindigkeitsschalter
(2)
die
Geschwindigkeit
aus.
GB
8. Starting motorbike
● Put key in the ignition
(1)
and turn.
● Choose the speed with the speed switch
(2).
FR
8. Démarrer la moto
● Insérez la clé dans l´interrupteur de contact
(1)
et
tournez-le
● Utilisez le commutateur de vitesse (2) pour sélectionner
la
vitesse.
IT
8. Avviare la moto
● Inserire la chiave nel blocchetto di accensione
(1)
e
girarla.
● Utilizzare l‘ interruttore di velocità
(2)
per selezionare la
velocità.
ES
8. Iniciar la motocicleta
● Inserir la llave en el contacto de arranque
(1)
y girar.
● Utilice el interruptor de velocidad
(2)
para seleccionar la
velocidad.
8
DE - Achtung!
Schalten Sie das Modell immer unmittelbar nach jedem Einsatz
aus. Unmittelbar nach jedem Einsatz sollten die Akkus vom Modell
getrennt werden. Durch versehentliches eingeschaltet lassen oder
Akkus angesteckt lassen können die Akkus tiefenentladen werden.
Durch Tiefenentladung verlierend die Akkus an Leistung bzw. kön-
nen so stark beschädigt werden, dass ein Laden bzw. Entladen nicht
mehr möglich ist bzw. die Akkus beim Lade- oder Entladevorgang
sich selbstentzünden können (Brandgefahr). Versuchen Sie niemals
tiefenentladene Akkus zu Laden bzw. zu Entladen. Die Spannung ei-
nes Akkus sollte niemals unter 11,9 Volt fallen um eine Tiefenentladung zu vermeiden. Der vollstän-
dig geladene Akku hat eine Spannung von ca. 13 Volt. Nach dem Gebrauch sollten die intakten Ak-
kus umgehend nach einer Abkühlphase von min. 10 Minuten aber spätestens nach 12h vollgeladen
werden um eine anschließende Tiefenentladung durch Selbstentladung zu vermeiden. Bei längerem
Nichtbenutzen der Akkus bzw. Einlagerung sollten die Akkus min. alle 3 Monate auf Spannung (min.
12,3 Volt) bzw. Beschädigungen überprüft und gegebenenfalls aufgeladen bzw. entsorgt werden.
GB - Danger!
Always switch off the model immediately after each use. Immediately after each use, the batteries
should be disconnected from the model. The batteries can be deeply discharged by leaving them
switched on accidentally or leaving them plugged in. Due to deep discharge, the batteries lose
power or can be damaged to such an extent that charging or discharging is no longer possible or
the batteries can self-ignite during the charging or discharging process (fire hazard). Never attempt
to charge or discharge deeply discharged batteries. The voltage of a battery should never fall below
11,9 volts to avoid a deep discharge. The fully charged battery has a voltage of approx. 13 volts. Af-
ter use, the intact batteries should be fully charged immediately after a cooling phase of min. 10 mi-
nutes but at the latest after 12 hours to avoid a subsequent deep discharge by self-discharge. If the
batteries are not used or stored for a longer period of time, the batteries should be checked for vol-
tage (min. 12,3 volts) or damage at least every 3 months and recharged or disposed of if necessary.
FR - Attention!
Veuillez toujours éteindre le modèle immédiatement après chaque utilisation et déconnectez les
batteries immédiatement après chaque utilisation du modèle. Les batteries peuvent être profondé-
ment déchargées si vous les laissez allumées accidentellement ou si vous les laissez branchées. En
raison d‘une décharge profonde, les batteries perdent de la puissance ou peuvent être endomma-
gées à un point tel que la charge ou la décharge n‘est plus possible ou les batteries peuvent s‘auto-
allumer pendant le processus de charge ou de décharge (risque d‘incendie). N‘essayez jamais de
charger ou de décharger des batteries profondément déchargées. La tension d‘une batterie ne doit
jamais descendre en dessous de 11,9 volts pour éviter une décharge profonde. La batterie complè-
tement chargée a une tension d‘environ 13 volts. Après utilisation, les batteries intactes doivent être
complètement chargées immédiatement après une phase de refroidissement d‘au moins 10 minutes
mais au plus tard après 12 heures pour éviter une décharge profonde ultérieure par autodécharge.
Si les batteries ne sont pas utilisées ou stockées pendant une plus longue période, celles-ci doivent
chargées sous tension (min. 12,3 volts) au moins tous les 3 mois. Vérifiez qu‘il n‘y a pas de dom
-
mages et, si nécessaire, rechargez ou jetez-les.
IT - Attenzione!
Spegnere sempre il modello subito dopo ogni utilizzo. Subito dopo ogni utilizzo, le batterie devono
essere scollegate dal modello. Le batterie possono essere scaricate completamente lasciandole
accese accidentalmente o lasciandole inserite. A causa della scarica profonda, le batterie perdono
energia o possono essere danneggiate a tal punto che la carica o la scarica non sono più possibili
o possono autoaccendersi durante il processo di carica o scarica (pericolo di incendio). Non tentare
mai di caricare o scaricare batterie completamente scariche. La tensione di una batteria non deve
mai scendere sotto i 11,9 volt per evitare una scarica profonda. La batteria completamente carica ha
una tensione di circa 13 volt. Dopo l‘uso, le batterie intatte devono essere ricaricate completamente
subito dopo una fase di raffreddamento di min. 10 minuti e al più tardi dopo 12 ore per evitare una
successiva scarica profonda per autoscarica. Se le batterie non vengono utilizzate o immagazzinate
per un lungo periodo di tempo, è necessario controllarne la tensione (min. 12,3 Volt) o su danni
almeno ogni 3 mesi e, se necessario, ricaricarle o smaltirle.
ES - ¡Atención!
Apague siempre el modelo inmediatamente después de cada uso. Las baterías deben desconec-
tarse del modelo inmediatamente después de cada uso. Las baterías pueden descargarse comple-
tamente dejándolas encendidas o insertadas accidentalmente. Las baterías pierden energía o se
dañan de tal manera que ya no es posible cargarlas o descargarlas o pueden incendiarse durante
el proceso de carga o descarga (peligro de incendio). Nunca intente cargar o descargar las baterías
completamente descargadas. El voltaje de la batería nunca debe ser inferior a 11,9 voltios para
evitar una descarga profunda. Las baterías completamente cargadas tienen un voltaje de aproxima-
damente 13 voltios. Después de su uso, las baterías intactas deben cargarse completamente inme-
diatamente después de una fase de enfriamiento de un mínimo de 10 minutos y un máximo de 12
horas para evitar una descarga profunda posterior por autodescarga. Si las baterías no se utilizan y
se almacenan durante un largo período de tiempo, su tensión (mín. 12,3 voltios) debe comprobarse
o si están dañadas al menos cada 3 meses y, si es necesario, recargarlas o desecharlas.