Montageanleitung
Set-up Instructions
Montage
Nach der Montage der
Schutzbügel und des
Schwadtuches (Bild 2) können
STOLL-Schwader in min-trans-
Stellung (schmale Transportbreite
von 1,60 m) im Dreipunktanbau
sofort ins Feld gefahren werden.
After the installation of the windrow
cloth as shown in fig. 2 the three-
point "mini-trans" STOLL
windrowers (narrow transport width
of 1,60 m) can immediately be
used in the field.
Après le montage des protecteurs
et de la toile d'andainage (fig. 2)
les andaineurs STOLL peuvent
être attelés, sans préparatifs
ultérieurs, au relevage 3-points du
tracteur et transportés, en position
"mini-trans" (= largeur de transport
étroite de 1,60) vers le champ.
Mit einfachen Handgriffen werden
vor Arbeitsbeginn die einzelnen
Zinkenträger Z auf die bereits
serienmäßig montierten Lagerrohre
L aufgesteckt und mit
Klappsplinten K gesichert.
Before the start of operations it is
merely necessary to install, with a
few handles only, the rotor arms Z
to the pre-assembled supporting
tubes L and to secure with the
safety pins K.
Avant de commencer le travail, on
aura simplement à attacher les
bras portedents Z sur les tubes de
montage L déjà prévus en série, ce
qui ne requiert que peu de
manipulations. Ne pas omettre
d'assurer les bras porte-dents au
moyen des goupilles automatiques
K.
Zuvor ist der Farbschutz auf dem
Steckrohr gemäß A 661 (im
Beipack) zu entfernen und der
Moosgummiring aufzuschieben.
Before installing the rotor arms
remove the protective paint layer
from the bearing tube (see A 661)
and install the rubber ring.
Avant ce montage on aura soin
d'éliminer la peinture de protection
sur les tubes (voir A 661) ainsi que
de mettre en place les anneaux en
caoutchouc spongieux.
Danach werden nach
Herausziehen des
Federsteckbolzens F die
Schutzbügel gemeinsam mit dem
bereits montierten Schwadtuch M
heruntergeschwenkt und in dieser
unteren Stellung mit dem
Federsteckbolzen F wieder
gesichert.
Remove spring safety pin F, unfold
the safety frames with the swathing
deflector M already installed and
secure safety frames in lowered
position with spring safety pin F.
Retirer l'axe débrochable à ressort
F, déployer les protecteurs avec
toile d'andainage M montée et les
assurer dans cette position à l'aide
de l'axe décrochable à ressort F.
Zur Schwadtuch-Umstellung
Federstecker G am Schwadtuch-
Tragrohr S herausnehmen, am
Schwadtuch-Halter H und
Schwadtuch M gemeinsam nach
vorn schieben, um 90° in
Arbeitsstellung schwenken und
wieder nach hinten schieben,
anschließend wieder mit
Federstecker G sichern.
To change over the swathing
deflector to working position,
remove R-clip G from support tube
S, move support H with swathing
deflector M to the front, pivot 90°
into working position and move
again to the rear.
Pour mettre la toile d'andainage en
position de travail, retirer la
goupille élastique G du tube
support S, déplacer en avant le
support H avec toile d'andainage
M, l'orienter de 90° en position de
travail et le déplacer de nouveau
en arriere. Remettre en place la
goupille élastique G.
Kreisel-Verdrehsicherung V nach
Lösen der Griffmutter R um 180°
nach oben schwenken und
Griffmut-ter R wieder anziehen.
Secure with R-clip G. Release knur-
led nut R, pivot rotor lock V 180° to
the top and tighten knurled nut R.
Après avoir desserré l'écrou
moleté R, orienter le verrou V de
180° vers le haut. Resserrer l'écrou
moleté R.
Transportarretierungsbügel T für
Zinkenarme verbleibt an der
Maschine. Sicherung durch
Klappsplint K.
The bar T which secures the rotor
arms in transport position remains
on the machine and has to be
secured with safety pin K.
Le verrou T qui sert à immobiliser
les bras porte-dents en cours de
transport, reste sur la machine où il
sera assuré à l'aide de la goupille
automatique K.
20
Summary of Contents for R 335 DS
Page 6: ...Bestimmungsgem e Verwendung Declined use of the machine Reglementation d utilisation 6...
Page 28: ...Aufkleber Decalcomania Decalcomanie 28...
Page 33: ...33...
Page 34: ......
Page 35: ......