Operator’s manual
Notice d’utilisation
Betriebsanleitung
T 4500-24
29
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice
T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel
T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
BEAD SEATING IS THE MOST DANGEROUS
PART OF MOUNTING A TIRE.
IT IS POSSIBLE TO MOUNT TIRES THAT ARE
1/2” SMALLER IN DIAMETER THAN THE RIM
THEY ARE MOUNTED ON. WHILE THESE
BEADS WILL SEAL, IT IS IMPOSSIBLE TO GET
THEM TO SEAT IN THEIR PROPER POSITION.
EXPLOSION OF A TIRE MAY CAUSE SE-
VERE INJURY OR DEATH.
Inflation of tubless tires is sometimes diffi-
cult because the beads may be very
close together (owing to incorrect stack-
ing) and will not seal onto the rim.
In such a case the wheel may be placed
on the floor in a vertical position and
made to jump slightly, while inflating with
the tire gauge.
The T4500-24 BS model is equipped with a
device to facilitate bead seating.
Proced as follows:
A.
If possible lock the wheel from inside.
Outside locking reduces efficiency of the
bead seater.
LA MISE EN PLACE DU TALON EST LA PHASE
LA PLUS DANGEREUSE DU MONTAGE D’UN
PNEU. IL EST POSSIBLE DE MONTER DES
PNEUS DE 1/2” PLUS PETITS QUE LE DIAMÈ-
TRE DE LA JANTE SUR LAQUELLE ILS SONT
MONTÉS. MÊME SI LES TALONS
S’ACCROCHENT, IL EST IMPOSSIBLE DE RÉ-
USSIR À LES METTRE EN PLACE DANS LEUR
POSITION CORRECTE.
LA CREVAISON D’UN PNEU, POUR
N’IMPORTE QUELLE RAISON, PEUT CAUSER
DES LÉSIONS GRAVES OU MORTELLES
.
Le gonflage des pneus sans chambre
(tubeless) est quelquefois difficile car
les talons sont très rapprochés entre
eux (à cause d'un stockage incor-
rect) et ils ne peuvent pas s'accro-
cher sur la jante.
Dans ce cas, il est utile de mettre le
pneu sur le sol, en position verticale
et de le faire sauter tandis qu'on le
gonfle avec le pedale de gonflage.
Le modèle T4500-24 BS est fourni d'un
dispositif qui permet, de réaliser fa-
cilment, l'étalonnage du pneu.
Procéder comme il suit:
A.
Bloquer la roue sur l'autocentreur par
l'intérieur de préférence (le blocage
par l'extérieur réduit l'efficacité du
dispositif).
DIE WULSTANPASSUNG STELLT DEN GE-
FÄHRLICHSTEN TEIL EINER REIFENMONTAGE
DAR.
ES IST MÖGLICH, AUF EINE FELGE EINEN IM
DURCHMESSER UM 1/2” KLEINEREN REIFEN
ZU MONTIEREN. AUCH WENN DIESER REIFEN
HÄLT, KANN KEINE EINWANDFREIE WULST-
ANPASSUNG ERREICHT WERDEN.
EIN AUS WELCHEN GRÜNDEN AUCH IMMER
PLATZENDER REIFEN KANN SCHWERE ODER
TÖDLICHE VERLETZUNGEN VERURSACHEN.
Das Füllen von Schlauchlosreifen er-
weist sich manchmal als schwierig,
da die Wülste (aufgrund falscher La-
gerung) zu stark gegeneinander ge-
drückt sind und sich deshalb nicht
richtig an die Felge anpassen.
In diesem Fall das Rad senkrecht auf
den Boden stellen und während des
Füllens mit der Reifenfüllpedal auf-
springen lassen.
Die Modelle T4500-24 BS sind mit einer
Füllvorrichtung ausgestattet, die die
Wulstanpassung des Reifens problem-
los ermöglicht.
Dazu wie folgt vorgehen:
A.
Das Rad mit der Spannvorrichtung
vorzugsweise von innen spannen
(durch eine Felgenaußenspannung
wird die Wirksamkeit der Vorrichtung
beeinträchtigt).