14
3
Before Start
Check to see that both clutch levers are dis en gaged. Check
that there is oil in the engine.
Vor dem Anlassen
Achten Sie darauf, dass sich die Schaltgriffe in freier. Position
befi nden und prüfen Sie, ob Öl im Motorraum ist.
Avant le Démarrage
Vérifi ez que les poignées d'embrayage ne sont pas enclen-
chées. Côntrolez qu'il y a de l'huile dans le moteur.
Vóór het Starten
Controleer of beide koppelingsgrepen in de vrijstand staan.
Controleer of zich olie in de motor bevindt.
Antes de Arrancar
Controlar que los mandos de embrague estén en posición
libre. Controlar el nivel de aceite del motor.
Prima dell'Aviamento
Controllate che i manici di guida sono in posizione libera.
Controllate che c'è olio sul motore.
Starting up when the engine is cold
Move the throttle to the “maximum” position. Set the choke to
the “choke” position. Once the engine starts, slide the choke
to the “run” position.
Anlassen des kalten Motors
Stellen Sie den Gashebel auf “max”. Po si tion und die Starter-
klappe auf “choke” position ein. Sobald der Motor anspringt,
wird die Starterklappe in “run” position geführt.
Démarrage du moteur à froid
Placez la manette des gaz en position “max”. Placez le manette
du starter en position “choke”. Quand le moteur démarre,
mettez la poignée du starter en position “run”.
Starten met koude motor
Zet de gashendel in de stand “max”. Zet de choke in de stand
“choke”. Zodra de motor is aangeslagen, zet u de choke in
de stand “run”.
Arranque con motor frío
Colocar el acelerador en la posición “max”. Colocar la
palanca del estrangulador en la posición “choke”. Cuando
arranca el motor, la palanca del estrangulador se coloca en
la posición “run”.
Avviamento di motore freddo
Mettete il regolatore del gas in posizione “max”. Mettete lo
starter in posizione “choke”. All'avviamento del motore lo
start er è messo in posizione “run”.
RUN
CHOKE
"MAX"