– 25 –
16.
ペダル圧とストローク /
踏板压力和行程 /
PEDALDRUCK UND -HUB /
PRESSION ET COURSE DE LA PEDALE /
PRESION DE PEDAL Y RECORRIDO DE PEDAL /
LA PRESSIONE DEL PEDALE E LA CORSA DEL PEDALE /
PEDAL BASINCI VE PEDAL HAREKET MESAFESI AYRI /
НАДАВЛИВАНИЕ ПЕДАЛИ И ХОД ПЕДАЛИ
17.
ペダルの調整 /
踏板的调整 /
PEDALEINSTELLUNG /
REGLAGE DE LA PEDALE /
AJUSTE DEL PEDAL /
REGOLAZIONE DEL PEDALE /
PEDALIN AYARLANMASI /
РЕГУЛИРОВКА ПЕДАЛИ
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損
傷を防ぐため、電源を切り、モータ
の回転が止まったことを確認してか
ら行なってください。
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération afin de prévenir les acci
-
dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an-
tes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera-
zioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
(1) ペダル踏み込み圧の調整
1) ペダル圧調節ばね
1
を下側に
掛けると軽くなり、上側に掛け
ると重くなります。
(2) ペダル踏み返し力の調整
1) 逆踏み調節ねじ
2
をねじ込む
と重くなります。緩めると軽く
なります。
(3) ペダル踏み込みストロークの調整
1) 連結棒
3
を左側の穴
4
に付け
替えると、ストロークは小さく
なります。
(1) 踏板踩踏压力的调整
1) 把踏板压力调节弹簧
1
挂到
下侧的话 , 压力变轻 , 挂到上
侧则压力变重。
(2) 踏板返回力的调整
1) 把逆踩踏调节螺丝
2
向里拧
进的话则变重。向外拧出的
话则变轻。
(3) 踏板踩踏行程的调整
1) 把连接杆
3
安装到左侧的孔
4
内 , 行程变小。
(1) Einstellen des zum Niederdrücken des
Pedals nach vorn erforderlichen Drucks
1) Wird die Pedaldruck-Einstellfeder
1
auf der tieferen Seite eingehängt,
nimmt der Pedaldruck ab. Wird sie
auf der höheren Seite eingehängt,
nimmt der Pedaldruck zu.
(2) Einstellen des zum Niederdrücken des
Pedals nach hinten erforderlichen Drucks
1) Durch Hineindrehen der
Rückwärtsdruck-Regulierschraube
2
erhöht sich der Druck, während
er sich durch Herausdrehen
verringert.
(3) Einstellen des Pedalhubs
1) Der Pedalhub verringert sich, wenn
die Verbindungsstange
3
in das
linke Loch
4
eingeführt wird.
(1) Réglage de résistance de la
partie avant de la pédale
1) Lorsque le ressort de pression de
pédale
1
est accroché au côté
inférieur, la pression de la pédale
diminue. Lorsqu’il est accroché au
côté supérieur, la pression de la
pédale augmente.
(2) Réglage de la résistance de la
partie arrière de la pédale
1) La pression augmente lorsqu'on
visse la vis de réglage de pression
arrière
2
; elle diminue lorsqu'on
dévisse la vis.
(3) Réglage de la course de la pédale
1) La course de la pédale diminue
lorsque la tige de connexion
3
est
insérée dans l’orifice gauche
4
.
(1) Modo de ajustar la presión
requerida para presionar la parte
delantera del pedal
1) Cuando el muelle
2
de presión
del pedal está enganchado al lado
inferior, disminuirá la presión del
pedal, y cuando está enganchado
al lado superior, aumentará la
presión del pedal.
(2) Modo de ajustar la presión
requerida para presionar la parte
posterior del pedal
1) La presión aumenta a medida que
usted gire hacia la izquierda el
tornillo
2
regulador de presión, y
disminuye si usted tira el tornillo
hacia fuera.
(3) Modo de ajustar el recorrido de pedal
1) La carrera del pedal disminuye
cuando se inserta la biela
3
en el
agujero izquierdo
4
.
(1) Regolazione della pressione necessaria
per premere la parte anteriore del pedale
1) Se la molla
1
di pressione del
pedale è agganciata alla parte
inferiore, la pressione del pedale
diminuirà, e quando agganciata
alla parte superiore, la pressione
del pedale aumenterà.
(2) Regolazione della pressione necessaria
per premere la parte posteriore del pedale
1) La pressione aumenta avvitando la
vite di regolazione della pressione
inversa
2
, e diminuisce svitando
la vite.
(3) Regolazione della corsa del pedale
1) La corsa del pedale diminuisce
quando si inserisce il tirante a
snodo
3
nel foro sinistro
4
.
(1)
Pedalın ön tarafına basmak
için gerekli olan basıncın
ayarlanması
1) Pedal baskı yayı
1
aşağıya doğru
eğildiği zaman pedal basıncı azalır,
yukarı doğru eğildiği zaman pedal
basıncı artar.
(2)
Pedalın arka tarafına basmak
için gerekli olan basıncın
ayarlanması
1)
Geri basma regülatör vidasını
2
içeriye doğru aldığınız takdirde
basınç artar ve dışarıya doğru
aldığınız takdirde basınç azalır.
(3)
Pedal hareket mesafesinin ayarlanması
1) Bağlantı kolunu
3
sol deliğe
4
takınca pedal stroku azalır.
(1)
Регулировки давления, требуемого
для нажатия передней части педали
1) Когда прижимная пружина педали
1
цепится за нижнюю сторону,
давление педали уменьшится, а когда
она зацепится за верхнюю сторону,
давление педали увеличится.
(2)
Регулировки давления требуемого
для нажатия задней части педали
1) Давление увеличивается, когда
Вы поворачиваете реверсивный
опускающийся регулирующий винт
2 вовнутрь, и уменьшается, когда
поворачиваете этот винт вовне.
(3)
Регулировка ход педали
1) Ход педали уменьшается, когда Вы
вставляете соединительный шток
3
в
левое отверстие
4
.
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損
傷を防ぐため、電源を切り、モータ
の回転が止まったことを確認してか
ら行なってください。
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération afin de prévenir les acci
-
dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an-
tes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera-
zioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
(1)連結棒の取り付け
1) モータ制御レバー
1
と連結棒
2
がまっすぐになるよう、踏板
調節板
3
を矢印の方向に動か
してください。
(2)ペダルの角度
1) ペダルの傾きは連結棒の長さを
調節することにより、自由にか
えられます。
2) 調節ねじ
4
をゆるめ、連結棒
2
を出し入れして行ないます。
(1) 连接杆的安装
1) 向箭头方向移动踏板调节板
3
, 让马达控制杆
1
和连接
杆
2
成一直线。
(2) 踏板的角度
1) 调节连接杆的长度即可以改
变踏板的角度。
2) 拧松调节螺丝
4
, 移动连接
杆
2
进行调节。
(1) Installieren der Verbindungsstange
1) Das Pedal
3
in Pfeilrichtung nach
rechts oder links schieben, so daß
Motorsteuerhebel
1
und Verbindungs-
stange
2
in einer Ebene liegen.
(2) Einstellen der Pedalneigung
1) Die Pedalneigung kann durch
Verändern der Länge der Verbin-
dungsstange beliebig eingestellt
werden.
2) Die Klemmschraube
4
lösen, und
die Länge der Verbindungsstange
2
einstellen.
(1) Fixation de la tige d’accouple-
ment de la pédale
1) Déplacer la pédale
3
vers la droite
ou la gauche dans le sens des flèches
sur la figure de manière que le levier
de commande du moteur
1
et la tige d’
accouplement
2
soient droits.
(2) Réglage de l'inclinaison de la pédale
1) Il est possible de régler libre-
ment l’inclinaison de la pédale en
changeant la longueur de la tige d’
accouplement.
2) Desserrer la vis de réglage
4
et régler la longueur de la tige d’
accouplement
2
.
(1) Modo de instalar la biela
1) Mueva el pedal
3
hacia la derecha
o hacia la izquierda como se ilustra
con las flechas de modo que la
palanca
1
de control de motor y la
biela
2
queden en recto.
(2) Modo de ajustar el ángulo de
pedal
1) La inclinación de pedal se puede
ajustar libremente cambiando la
longitud de la biela.
2) Afloje el tornillo de ajuste
4
, y
ajuste la longitud de la biela
2
.
(1) Installazione del tirante a snodo
1) Spostare il pedale
3
verso destra
o verso sinistra come indicato dalle
frecce in modo che sia la leva
di comando del motore
1
che il
tirante
2
siano in posizione diritta.
(2) Regolazione dell’angolo del
pedale
1) L’inclinazione del pedale può essere
facilmente regolata modificando la
lunghezza del tirante.
2) Allentare la vite di regolazione
4
, e
regolare la lunghezza del tirante
2
.
(1) İrtibat milinin takılması
1) Pedalı
3
oklarla gösterilen şekilde
sağa veya sola doğru alın ve motor
kontrol kolu
1
ile irtibat milinin
2
düz durmasını sağlayın.
(2) Pedal açısının ayarlanması
1) Pedal eğimi, irtibat milinin
uzunluğunu değiştirmek suretiyle
serbestçe ayarlanabilir.
2) Ayar vidasını
4
gevşetin ve irtibat
milinin
2
uzunluğunu ayarlayın.
(1) Установка соединительного штока
1) Сдвиньте педаль
3
вправо или влево,
как показано стрелками так, чтобы
рычаг управления электромотором
1
и
соединительный шток
2
выпрямились.
(2) Регулировка угла педали
1) Угол наклона педали может быть
свободно отрегулирован с помощью
изменения длины соединительного штока.
2) Ослабьте регулировочный винт
4
и
отрегулируйте длину соединительного
штока
2
.
Summary of Contents for DDL-9000B
Page 2: ......
Page 3: ...ENGLISH ENGLISH ...
Page 4: ......
Page 11: ...vii ENGLISH ...
Page 27: ...OTHER LANGUAGE 日本語 中文 DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO TÜRKÇE РУССКИЙ OTHER LANGUAGE ...
Page 130: ... 53 ...
Page 131: ......