– 51 –
25. 安全装置の復帰
/ RESETTING THE SAFETY CLUTCH /
RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG /
REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE /
MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD /
RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA /
τሔᇉ֬ڶ໑
1
縫製中に、釜などに無理な力が加わると、安全装置が
働きます。この時、はずみ車を回しても釜は回転しま
せん。安全装置が働いた時は、その原因を取り除き、
次のように元通りに復帰させます。
1) ベッド上面にある押しボタン
1
を押しながら、は
ずみ車を強く逆転させます。
2) 「カチッ」という音がしたら、復帰は完了です。
(注意) はずみ車を手で回して押しボタン
1
が戻って
いることを確認してください。
The safety clutch functions when an excessive load is applied to the hook or the other components during sewing. At this time,
the hook will never rotate even if turning the handwheel. When the safety clutch has functioned, remove the cause and reset
the safety clutch as given in the following procedure.
1) Pressing push button
1
located on the top surface of the machine bed, strongly turn the handwheel in the reverse direction of rotation.
2) The resetting procedure completes when the handwheel clicks.
(Caution) Turn the handwheel by hand, and con
fi
rm that push button
1
has returned.
Die Sicherheitskupplung tritt in Aktion, wenn während des Nähbetriebs eine übermäßige Last auf den Greifer oder andere Teile
einwirkt. In diesem Fall bewegt sich der Greifer auch durch Drehen des Handrads nicht. Falls die Sicherheitskupplung ausge-
löst worden ist, die Ursache beseitigen, und eine Rückstellung nach dem folgenden Verfahren vornehmen.
1) Den Druckknopf
1
an der Oberseite des Maschinenbetts hineindrücken und gleichzeitig das Handrad kräftig in entgegen-
gesetzter Drehrichtung drehen.
2) Die Rückstellung ist abgeschlossen, wenn das Handrad klickt.
(Vorsicht) Drehen Sie das Handrad von Hand, und vergewissern Sie sich, dass der Druckknopf
1
zurückgekehrt ist.
L’embrayage de sécurité est actionné lorsqu’une charge excessive s’exerce sur le crochet ou sur d’autres pièces pendant la
couture. Il n’est alors plus possible de faire tourner le crochet en tournant le volant. Si l’embrayage de sécurité a fonctionné, le
réarmer comme suit après avoir corrigé le problème :
1) Tout en enfonçant le poussoir
1
situé sur le dessus du socle de la machine, tourner fortement le volant en arrière.
2) L’embrayage est réarmé lorsque le volant produit un déclic.
(Attention) Tourner le volant à la main et s’assurer que le bouton poussoir
1
revient en arrière.
警告 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die fol-
gende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor
vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre
hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cer-
ciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor
está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le se-
guenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente
cessato di ruotare.
ࣥۨ"
ເਛ٤ᆿಝఖᄶӵಭഭൠܪƗ౯ܸלჾƗಙಱછչಙ๛ᆿሎޱᄣ࣐ྡྷҧቛè