![background image](http://html1.mh-extra.com/html/kaeser/ah140v/ah140v_operating-and-servicing-instructions_3174997010.webp)
erstellt/revidiert 11/03/2010
10
Schmierung/Lubrication/Graissage/Lubrificazione/Lubricación/Lubricación
1.
B
ei Inbetriebnahme soll das Gerät unbedingt geölt werden – und jede weitere Stunde. Wenn kein Öler –
Kompressor vorhanden ist muss der Hammer bei dem Einsteckende geschmiert werden (1-2 Spritzer).
B
efore start-up the equipment is to be absolutely oiled - and each further hour. If no oiler - compressor is
present must the hammer with that putting in be lubricated (1-2 splashes).
A
vant de mettre en route le matériel, il est impératif de le lubrifier – et de renouveler le graissage toutes les
heures. Si un graisseur de ligne n'est pas présent sur le compresseur, il faut lubrifier le marteau (1 – 2 doses).
B
isogna oliare il martello all'avviamento e dopo ogni ora di utilizzo. Se non si dispone di un oliatore di linea,
l'olio (1-2 spruzzate) va versato nel raccordo immissione aria.
A
la hora de la puesta en marcha es absolutamente necesario lubricar la máquina con aceite – así como
cada hora de trabajo. En el caso de que no se disponga de compresor de aceite, el martillo se deberá
lubricar en la enmangadura (1 – 2 impulsos).
2.
E
in Leitungsöler sollte dem Hammer vorgeschaltet sein. Die Einstellung des Leitungsölers ist richtig gewählt,
wenn während des Betriebes ein leichter Ölnebel an den Auspufflöchern des Schalldämpfers sichtbar ist.
A
lubricator must be fitted upstream of the hammer. The lubricator setting may be considered correct if during
operation a slight oil mist can be seen to escape from the exhaust ports.
U
n graisseur devrait être monté avant le marteau. Lorsque, pendant le service, un léger brouillard d'huile est
visible aux trous d'échappement du silencieux, le graisseur est bien réglé.
U
n oliatore di linea deve essere collegato al martello. La lubrificazione è da ritenersi sufficiente se, durante il
funzionamento, esce una leggera nebbia d’olio dallo scappamento del martello.
S
e deberá conectar al martillo un engrasador de linea. La regulación del engrasador de linea es correcta si
durante el funcionamiento se forma una pequeña niebla de aceite en los orificios de salida del amortiguador
de ruidos.
V
or dem Lösen des Schlauchanschlusses vom Hammer
unbedingt
den Schlauch von der Energiequelle trennen
und entlüften.
B
efore unscrewing the hose connection
do not forget
to disconnect the hose from the air supply and vent it.
L
e flexible est à déconnecter
impérativement
de la source d'énergie et à purger avant le démontage du
raccord du flexible du marteau. Le dispositif du marteau perforateur à rainures hélicoidales est à graisser une
fois par semaine.
P
rima di staccare il tubo di gomma dal martello accertarsi che il tubo non sia in pressione e sia comunque
staccato dal compressore.
A
ntes de soltar la conexión de la manguera del martillo hay que separar
sin falta
la manguera de la fuente de
energía y purgar
3.
S
chmiermittelempfehlung/
L
ubrication Recommendation/
P
réconisation des lubrifiants/
L
ubrificanti consigliati/
R
ecomendación de lubricantes:
4.
L
uftanschluss am Gerät: Anschlussgewinde Ra 1/2“
A
ir connection on machine: Threaded connection Ra 1/2“
R
accord d´air sur l´appareil: Filetage de raccord Ra 1/2“
A
ttacco per il tubo dell´aria sul martello: Attacco filettato Ra 1/2“ maschio.
Cenexión de aire a la máquina: Rosca de conexión Ra 1/2“
Umge-
bungs-
tempe-
ratur
Zen
tral
ö
lu
n
g
über
+35°C
ASP
C 150
Dega-nit
L 100
Energol
RDE
100
Aroxep
150
Millkot
K 100
Almo
529
Nitrop
100
Turcola
Oil 100
Air tool
300
Ecubsol
HGA 8
bei
Verei-
sungs-
gefahr
Energol
RD-EA
46
EA 60S
BHS 2
Shell-
frost
Air tool
669
Ecubsol
SDL 46
Kil-frost
400
-40°C
bis
-10°C
Arnica
22
ATF
22
Energol
SHF 15
Energol
HLP 10
Esso
Automa-
tic Trans-
mission
Fluid
DTE 13
HLP 10
Spirax
EP
75W
Suna-
matic
128
Ecubsol
KKL
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S