12
Setting into operation
1.
Inbetriebnahme
1. Bei Erstinbetriebnahme den
Brennertank von Hand bis zur
Ölniveaumarkierung auffüllen.
Mise en service
1.
When setting into operation for the
first time, fill up the burner tank by
hand to the oil level mark
Lors de la première mise en
service, remplir manuellement le
réservoir du brûleur jusqu’au
marquage du niveau d’huile.
Bei überhöhtem Ölstand schaltet der
Schwimmerschalter den Brenner ab.
Bei zu niedrigem Ölstand verkrustet
die Heizschlange bzw. wird sie be-
schädigt.
When the oil level is too high, the
float switch switches off the burner
automatically.
If the oil level is too low, the
cartridge heater will be damaged.
Grâce au flotteur et au micro-
rupteur, le brûleur se met en
sécurité si le niveau d’huile est trop
élévé.
Par contre, si le niveau est trop bas,
la résistance s’abîme.
Bei Überhitzung schalter der Sicher-
heitstemperaturbegrenzer (STB) den
Brenner ab.
Nach Abkühlen den Sicherheits-
temperaturbegrenzer entstören:
- Schutzkappe abschrauben
- Entstörknopf drücken
- Schutzkappe wieder aufschrauben
(Siehe Störungen und Abhilfe)
Please observe the following
regulations:
2.
2.
2.
Folgende Einregulierungen sind zu
überprüfen und nötigenfalls vorzu-
nehmen:
3.
3.
Warten bis der Brenner startet. Dies
geschieht automatisch, sobald das
Öl auf Betriebstemperatur erwärmt
ist.
Wait the burner will start
automatically as soon as the fuel
has reached the right operation
temperature.
Attendre le démarrage du brûleur
qui s’effectue automatiquement dès
que l’huile ait atteint la température
adéquate.
3.
Réglage à effectuer comme
suit.
Inbetriebnahme / Setting into operation / Mise en service
In case of overheat, tue overheat
thermostat will switch off the burner.
After cooling down, reengage overheat
thermostat:
- unscrew protecting cap
- Press reset button
- Fix again tue protecting cap
(see malfunction and remedy)
En cas de surchauffe, le limiteur de
température arréte le brûleur. Après le
refroidissement réar,er le limiteur de
température:
- enlever le capot de protection
- pousser le bouton de réarmement
- visser le capot de protection de
niveau
(Voir pannes et moyens d’y
rémedier)
Achtung !
Warning !
Attention !
Der Brenner ist mit einem Sicherheits-
ventil ausgestattet.
Ansprechdruck :
KG/UB20/P bis KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB150 bis KG/UB 200 - 1,5 bar
The burner is equipped by a security
valve.
Opening pressure :
KG/UB20/P to KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB 150 to KG/UB 200 - 1,5 bar
Le brûleur est équippe par une
Pression d’ouverture :
KG/UB20/P à KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB 150 à KG/UB 200 - 1,5 bar
Der Brenner ist TÜV geprüft in
Anlehnung an DIN EN 267 mit techni-
schem Rapsöl nach DIN 51 605
The burner has a TÜV inspection
according to DIN EN 267, avec
technical rape oil according to DIN
51 605.
Le brûleur à une vérification TÜV en
référence à DIN EN 267, avec de
l’huile de colza technique selon
DIN 51 605.
Brennertyp
Burner type
Type brûleur
KG / UB
D
GB
F
20 55 70
100 150 200
Für Kroll
WLE Typen
for Kroll
stationary
space heater
Pour générateurs
fixes Kroll
25 S/H
55 S/H 70 S/H
95 S
110 S
140 S
170 S
195 S
Öldurchsatz
kg/h
Oil
consumption
kg/h
Débit d’huile
kg/h
2,5-3,9 3,6–5,2 5,4-7,8 7,8-9,6 8,9-14,1 12,7
-18,0
Primärluft Primary air Air primaire
bar
Universalöl
Heizöl
Pflanzenöl
Multi oil
Heating EL
Vegetable oil
Polycombustible
Fuel léger
Huile végétale
0,4-0,7
0,2-0,6
0,4-0,6
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-0,8
0,4-1,0
0,4-1,0
0,65-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,4
40 S
vanne de sécurité.