●ブレークインが終了してから の順で調整してください。
Adjust in the order and once the break-in is completed.
Stellen Sie den Motor nach Punkt und ein.
Le rodage termin , suivez les instructions suivantes:
エンジンが止まってしまう。
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
車が走り出してしまう。
The car rolls forward.
Das Modell rollt vorwŠrts.
La voiture avance.
1/8〜1/4回転ずつゆるめる。
Unscrew in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung herausdrehen.
Devissez d'1/8-1/4 de tour.
1/8〜1/4回転ずつしめる。
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d'un 1/8-1/4 de tour.
26
エンジン調整
ENGINE ADJUSTMENT
ニードル調整(最高回転数の調整)
Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)
Einstellung der DŸsennadel fŸr Vollgasbereich.
R glage ˆ haut r gime.
スロットルストップスクリュー(アイドリング回転数の調整)
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der DŸsennadel fŸr Leerlaufbereich.
R glage du ralenti.
1
1
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動し、車を走行させます。
Start the engine as explained in the chapter <ENGINE STARTING>
and run your car.
Starten Sie den Motor.
Faites d marrer votre moteur comme indiqu dand le chapitre
'DEMARRAGE DU MOTEUR' et faites voluer votre mod le.
直線でスロットルスティックをハイにした時の車のスピードを見ま
す。ニードルを10〜20°ずつしめこむと、スピードが上がってきま
す。最高スピードが得られる所が、ニードルの最良位置です。
Watch the speed of your car running down a straight with the
throttle control moved to high. When screwing in the needle valve
10¡~20¡, speed increases. When your car's speed reaches the
peak, the needle valve setting is optimal.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je
weiter Sie die DŸsennadel schlie§en, desto hšher dreht der Motor
und umso schneller fŠhrt Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale
Geschwindigkeit erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt.
Achten Sie darauf, da§ der Motor immer noch eine leichte
Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites voluer votre mod le sur une pente en ligne droite en placant
le stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10 ˆ 20, la
vitesse augmente.
Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le r glage du
pointeau sera optimal.
2
走行後の手入れ
MAINTENANCE
スロットルストップスクリュー
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube fŸr Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
中立
Neutral
Leerlauf
Neutre
スロットルスティックは中立にして調整する。
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den GasknŸppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
▲
1 2
1
2
1
2
そこからさらにしめこむと、エンジンの排気が見えなくなったり、
スピードが途中から落ちてきます。そのまま走行を続けると、
エンジンが壊れてしまいます。すぐにニードルをゆるめてくだ
さい。ニードルの最良位置から10〜20°ゆるめた位置が、通常
走行の位置です。
When screwing the needle valve further in, exhausts become in-
visible and rpm decrease. Running the engine with this setting
damages the engine. Immediately unscrew the needle valve.
Note that for normal running, the needle valve is screwed out
10¡~20¡ from the valve's optimal setting position!
Wenn Sie den Motor zu mager einstellen, verschwindet die
Rauchfahne und Ihr Motor Ÿberhitzt, die Drehzahl fŠllt ab.
En continuant ˆ serrer la pointeau,les fumees d' chappement
disparaissent et la vitesse diminue. Utiliser votre moteur dans
ces conditions pourrait l'endommager. D vissez imm diatement le
pointeau. Notez que pour un usage normal,lepointeau doit tre d
viss de 10 ˆ 20 de son reglage optimal.
スロットルスティックが中立の時、ブレーキを効かせなくても
車が走りださないように調整します。
When the throttle control is in neutral, the car does not
speed off even when not applying the brakes!
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse
stehen bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas
m me si on actionne le frein
▲
3
2
ニードル
Needle Valve
DŸsennadel
Pointeau
□一日の走行が終わったらタンクから燃料を抜いてください。
□燃料を抜きとった後エンジンを始動し残りの燃料を使いきる。
(燃料が残っていると次回エンジンが始動しにくくなります。)
□車やエンジンの汚れを、きれいにとる。
□ビスがゆるんでないか各部をチェックしてください。
□回転部にグリスを塗ります。
□受信機用バッテリーははずしておきましょう。
□
Before putting your car aside, draw out any fuel from the tank.
□
Next, restart the engine to combust remaining fuel. Leaving fuel
inside the engine will make engine starting difficult.
□
Wipe off dirt and oil.
□
Check all parts for screw looseness.
□
Grease all moving parts.
□
Disconnect the receiver batteries.
□
Entfernen Sie nach dem Betrieb sŠmtliche Treibstoffreste aus
dem Tank.
□
Starten Sie nochmals den Motor um den restlichen Treibstoff aus der
Leitung aufzubrauchen. Lassen Sie niemals Treibstoffreste im Tank!
□
Entfernen Sie sŠmtliche VerbrennungsrŸckstŠnde vom Modell.
□
†berprŸfen Sie alle Schrauben auf festen Sitz.
□
Bewegliche Teile wenn nštig mit Fett nachschmieren.
□
Entfernen Sie den Akku aus dem Modell.
□
Videz votre r servoir apr s utilisation.
□
Ensuite,red marrez le moteur afin de br ler le carburant restant
dans le moteur Si vous laissez du carburant dans le moteur,
les d marrages ult rieurs seront plus difficiles.
□
Nettoyez la poussi re et l'huile.
□
V rifez si toures les vis et crous sont bien serr s.
□
Graissez toutes les pi ces en mouvement.
□
D connectez les batteries du r cepteur.