Verricello Salpa Ancora mod. X4 / Project 2000
19
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
Per la salvaguardia del salpa ancore,
l'interruttore
magneto
idraulico
o
magneto termico viene dimensionato in
modo che intervenga quando il salpa
ancora viene sottoposto a carichi
superiori a quelli per il quale è stato
progettato. Nel caso scattasse in seguito
ad un sovraccarico, armarlo di nuovo e
attendere qualche minuto prima di
azionarlo;
l'attesa
dell'azionamento
dopo un sovraccarico è necessaria per
lasciare il tempo
ai circuiti di
raffreddarsi e recuperare le loro
funzionalità.
L’interruttore magnetermico
o idraulico non protegge da un
eccessivo
aumento
della
temperatura del motore dovuto
ad un azionamento prolungato del
salpa ancora. Dare quindi il
tempo necessario al motore per
raffreddarsi in modo da evitare
possibili danni al motore stesso.
5.3 Uso dell’emergenza manuale
Accertarsi che la frizione sia chiusa.
Aprire freno, chain stopper e fermi di
sicurezza. Inserire la leva di manovra
nel volantino e ruotare in senso orario
vincendola forza della molla contenuta
nel riduttore. In caso di fondale
profondo lo sforzo risulterà notevole.
To safeguard the anchor windlass, the
hydraulic magnetic circuit breaker is
sized so that it comes into action when
the anchor windlass is subjected to
higher loads than those for which it has
been designed. Should it get released
owing to an overload reactivate it again
and wait some minutes before operating
it; waiting for the operation after an
overload is necessary to allow the
circuits to cool and recover their
functionalities.
The
hydraulic
magnetic
circuit breaker does not protect
against an excessive increase in
the motor temperature due to a
prolonged
operation
of
the
anchor windlass. Therefore, give
the motor the necessary time to
cool, to avoid possible damages to
the motor thereof.
5.3 Use of the manual override
Make sure that the clutch is engaged.
Disengage the brake, chain stopper, and
safety stops. Insert the manoeuvre
handle into the hand-wheel and turn
clockwise by overcoming the strength
of the spring contained in the reducer.
In case of deep sea, the effort will turn
out to be significant.
Pour
préserver
le
guindeau,
l’interrupteur magnéto-hydraulique ou
magnéto-thermique a été conçu pour
intervenir quand le guindeau doit
supporter des charges supérieures à
celles prévues. S’il saute suite à une
surcharge, l’armer de nouveau et
attendre quelques minutes avant de le
remettre en marche. Cette attente est
nécessaire afin de laisser le temps aux
circuits de refroidir et récupérer leurs
fonctions.
L’interrupteur
magnétothermique
ou
hydraulique
n'offre
pas
de
protection contre une surchauffe
du moteur, qui serait due à
l'actionnement
prolongé
du
guindeau. Il faut donc laisser le
temps au moteur de refroidir afin
d’éviter qu’il ne se détériore.
5.3 Utilisation du dispositif d’urgence
manuelle
Vérifier que l’embrayage est fermé.
Ouvrir le frein, le stoppeur de chaîne et
les blocages de sécurité. Introduire le
levier de manœuvre dans le volant et
tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre, pour vaincre la force exercée
par le ressort à l’intérieur du réducteur.
Si le fond est profond, l’effort sera
intense.
Um die Ankerwinde zu schützen ist der
magnet-hydraulische
oder
magnet-
thermische Schutzschalter so bemessen,
dass er ausgelöst wird, wenn die
Ankerwinde Lasten ausgesetzt wird, die
größer als die geplanten Lasten sind. Wird
der Schutzschalter wegen einer Überlast
ausgelöst,
den
Schutzschalter
erneut
einschalten und einige Minuten warten,
bevor die Ankerwinde erneut betätigt wird.
Diese Wartezeit nach einer Überlast wird
benötigt, damit sich die Schaltkreise
abkühlen
können
und
wieder
funktionsfähig sind.
Der magnet-thermische oder
hydraulische Schutzschalter schützt
nicht gegen einen übermäßigen
Anstieg der Motortemperatur, der
durch eine lange Betätigung der
Ankerwinde bedingt ist.
Dem
Motor muss daher ausreichend Zeit
zum Abkühlen gegeben werden, um
mögliche Schäden am Motor zu
vermeiden.
5.3 Verwendung der manuellen Not-
Aufholvorrichtung
Sicherstellen,
dass
die
Kupplung
geschlossen ist. Die Bremse, den
Kettenstopper
und
die
Sperrvorrichtungen
öffnen.
Den
Bedienhebel in das Handrad einsetzen
und
gegen
die
Kraft
der
im
Getriebemotor enthaltenen Feder in
Uhrzeigersinn drehen. Bei großen
Wassertiefen
kann
ein
großer
Kraftaufwand benötigt werden.
Para proteger el molinete, el interruptor
magneto-hidráulico o magneto-térmico
está realizado en modo que intervenga
cuando el molinete está sometido a
cargas superiores a aquellas para las que
ha sido proyectado. En el caso en que
se dispare a causa de una sobrecarga,
ármelo de nuevo y espere unos minutos
antes de accionarlo; la espera del
accionamiento
después
de
una
sobrecarga es necesaria para dejar a los
circuitos el tiempo de enfriarse y
recuperar sus funcionalidades.
El
interruptor
magneto-
térmico o hidráulico no protege
de un aumento excesivo de la
temperatura del motor debido a
un accionamiento prolongado del
molinete. Por lo tanto, hay que
dar al motor el tiempo necesario
para enfriarse para evitar daños
posibles al motor.
5.3 Uso de la emergencia manual
Asegúrese que el embrague esté
cerrado. Abra freno, chain stopper y
cierres de seguridad. Introduzca la
palanca de maniobra en el volante y gire
en el sentido de las agujas del reloj
superando
la
fuerza
del
muelle
contenido en el reductor. Si el fondo es
profundo el esfuerzo será considerable.