Verricello Salpa Ancora mod. X4 / Project 2000
20
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
UP
5.4 Uso della campana di tonneggio
La campana di tonneggio può essere
usata indipendentemente dal barbotin,
per aiutare le manovre di ormeggio.
1
- Serrare il freno e assicurarsi che
l’ancora sia opportunamente bloccata.
2
- Inserire la leva di manovra nella
campana e aprire la frizione ruotandola
in senso antiorario. Questa operazione
renderà la campana indipendente dal
barbotin.
3
- Avvolgere almeno tre giri di cima
sulla campana in
senso orario
.
4
- Tenendo la cima in tensione, agire
sul comando UP ed eseguire la manovra
di ormeggio.
5
- A manovra terminata, rimuovere la
cima dalla campana e assicurarla ad una
bitta.
6
- Disarmare l'interruttore di sicurezza.
Rimuovere sempre la leva di
manovra quando non in uso
5.4 Use of the warping drum
The warping drum can be used
regardless of the gipsy, to help the
mooring manoeuvres.
1
– Tighten the brake and make sure
that the anchor is appropriately blocked.
2
- Insert the manoeuvre handle into the
drum and disengage the clutch by
turning it clockwise. This operation will
make the drum independent of the
gipsy.
3
– Turn
clockwise
around the drum
with three laps of rope.
4
– By keeping the end of the rope,
press the UP button and carry out the
mooring manoeuvre.
5
– Once the manoeuvre is ended,
remove the rope from the drum and
fasten it to a bollard.
6
– Deactivate the safety switch.
Always remove the manoeuvre
handle when not in use.
5.4 Utilisation de la poupée
La
poupée
peut
être
utilisée
indépendamment du barbotin, pour
rendre les manœuvres d’amarrage plus
aisées.
1
– Serrer le frein et vérifier que l’ancre
est correctement bloquée.
2
– Introduire le levier de manœuvre
dans la poupée et ouvrir l’embrayage en
le tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. Cette opération
permet de séparer la poupée du
barbotin.
3
– Enrouler le cordage d’au moins trois
tours sur la poupée dans le
sens des
aiguilles d’une montre
.
4
– Tout en maintenant le cordage
tendu, agir sur la commande UP et
effectuer la manœuvre d’amarrage.
5
– Une fois la manœuvre terminée,
retirer le cordage de la poupée et le
fixer à une bitte.
6
– Désarmer l’interrupteur de sécurité
Toujours retirer le levier de
manœuvre si on ne l’utilise pas.
5.4 Verwendung des Verholspills
Das Verholspill kann unabhängig von
der Kettennuss verwendet werden, um
bei Festmach-Manövern zu helfen.
1 -
Die Bremse festziehen und
sicherstellen, dass der Anker auf
geeignete Weise blockiert ist.
2 -
Den Bedienhebel in das Spill
einsetzen und die Kupplung zum
Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Mit diesem Vorgang werden
Spill und Kettennuss voneinander
entkuppelt.
3 -
Mindestens drei Umdrehungen das
Tau
in Uhrzeigersinn
auf dem Spill
aufwickeln.
4 -
Das Taus gespannt halten, die
Steuerung UP betätigen und das
Festmach-Manöver ausführen.
5 -
Nach Abschluss des Festmach
Manövers da Tau vom Spill abnehmen
und an einem Poller befestigen.
6 -
Den Schutzschalter ausschalten.
Rimuovere sempre la leva di
manovra quando non in uso
5.4 Uso del virador de atoaje
El virador de atoaje se puede utilizar
independientemente del barbotén, para
ayudar las maniobras de amarre.
1
- Cierre el freno y asegúrese de que el
ancla está bloqueada adecuadamente.
2
- Introduzca la palanca de maniobra
en el virador y abra el embrague
girándolo en sentido contrario a las
agujas del reloj. Esta operación dejará el
virador independiente del barbotén.
3
- Enrolle al menos tres vueltas de
cabo en el virador en el
sentido de las
agujas del reloj
.
4
- Teniendo el cabo en tensión, actúe
sobre el mando UP y efectúe la
maniobra de amarre.
5
- Una vez terminada la maniobra,
quite el cabo del virador y asegúrelo a
un amarradero.
6
- Desarme el interruptor de seguridad.
Quite siempre la palanca de
maniobra cuando no se usa.