45
ATTENZIONE / CAUTION / ATTENTION / ACHTUNG / ATENCIÒN / ВНИМАНИЕ
Pericolo USTIONI, collettori caldi
Danger BURNS, hot headers
Danger BRÛLURES, collecteurs chauds
Gefahr von VERBRENNUNGEN, heiße Kollektoren
Peligro QUEMADURAS, colectores calientes
Опасность ожогоь\горячие коллекторы
BORDI TAGLIENTI
SHARP EDGES
BORDS COUPANTS
SCHARPE RÄNDER
BORDES AFILADO
РЕЖУЩИЕ КРАЯ
• SI RACCOMANDA DOPO UN INTERVALLO DI
4 SETTIMANE
UN ESERCIZIO DI
3-5 ORE
.
• IT IS RACCOMENDED
3-5 HOURLY
RUN AT
4 WEEKLY
INTERVALS.
• ON RECOMMANDE DE FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR DURANT
3-5 HEURES
TOUTES LES
4 SEMAINES.
• INNERHALB VON
4 WOCHEN
VENTILATORSTILLSTAND IST EIN PROBELAUF VON
3-5 STUNDEN
VORZUSEHEN.
• DESPUÉS DE UN PERIODO DE
4 SEMANAS
SE RECOMIENDA UN EJERCICIO DE
3-5 HORAS
.
• РЕКОМЕНДУЕТСЯ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ПОСЛЕ
4
НЕДЕЛЬ РАБОТЫ
3-5 ЧАСОВ
•Prima di effettuare interventi è imperativo
staccare l’alimentazione elettrica dell’apparec-
chio.
•Before any service operations are performed
switch off the electricity supply to the cooler.
•Avant d’effectuer une intervention de mainte-
nance sur l’appareil il est impératif de couper
l’alimentation électrique.
•Vor jeglicher Tätigkeit am Wärmetauscher ist
die Stromzuführung zu unterbrechen
•Antes de efectuar cualquier intervención es
necesario desconectar la alimentación eléctri-
ca del equipo
•Перед какими-либо работами отключите
электропитание охладителя
•Nel caso di utilizzo di acqua senza glicol, occorre essere sicuri che la temperatura ambiente sia sempre superiore a 0 °C.
Per evitare il pericolo di gelo durante il periodo di fermo, vuotare il raffreddatore insufflando aria a più riprese e introdurre
glicol.
-
Temperatura entrata fluido refrigerante 60 °C (versioni speciali per temperature >60°C).
•For water without glycol; make sure that the ambient temperature is always higher than 0 °C. To prevent freezing during
arrest, drain off the dry cooler by blowing air several times and introduce Glycol.
-
Refrigerant fluid inlet temperature 60 °C (special version for temperature >60 °C).
•Pour une utilisation de l’eau sans glycol, s’assurer que la température ambiante est toujours supérieure à 0 °C. Pour
éviter le risque de gel pendant l’arrêt, vider le refroidisseur en soufflant de l’air plusieurs fois et introduire du Glycol.
-
Température d’entrée du fluide réfrigérant 60 °C ( version spéciale pour température >60 °C).
•Bei Aussentemperaturen unter 0 °C besteht Frostgefahr, deshalb muß die Anlage, wenn sie nicht mit ausreichendem
Frostschutz gefüllt ist, entleert werden. Nach der Entleerung ist der Rückkühler mehrfach mit Luft und Glykol durchzubla-
sen.
-
Die max zulässige Temperatur des Kälteträgers ist 60°C(spezialausführungen für Temperaturen >60 °C).
•En el caso de utilizar agua sin glicol, se precisa para mayor seguridad que la temperatura del ambiente sea siempre su-
perior a 0 °C. Para eliminar el peligro de la fomación de hielo durante el periodo de parada, vaciar el enfriador inyectando
aire sucesivamente, e introducir el glicol.
-
La temperatura de entrada del refrigerante 60 °C (modelos especiales para temperaturas >60 °C).
•В случае использования воды вместо гликоля следует убедиться, что температура будет всегда выше
0С
. В
случае остановки изделия удалить воду и заполнить контур гликолем
-
Температура хладагента 60С (спец. Исполнение для Е больше 60С)
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
ACHTUNG
ATENCIÓN
ВНИМАНИЕ
Durante la lavorazione è possibile che rimanga
all’interno del circuito qualche traccia di un liqui-
do trasparente. Si tratta di un olio evaporabile
compatibile coi refrigeranti. E’ facilmente verifica-
bile che si tratta di olio e non di acqua perché al
tatto evapora molto velocemente, se se ne pone
una goccia su una superficie si allarga come una
macchia e se sottoposto alla fiamma di un ac-
cendino brucia facendo un fumo bianco.
Some traces of a transparent liquid may remain
inside the circuit after the manufacturing process.
This is evaporable oil which is compatible with
refrigerants. It can easily be verified that this is oil
and not water because it evaporates very quickly
when touched; if a drop of it is placed on a surfa-
ce it widens like a stain; and if exposed to the
flame of a cigarette-lighter it burns, giving off
white smoke.
Au moment de la phase de production, il peut
subsister dans le circuit des traces d'un liquide
transparent. Il s'agit d'une huile volatile compati-
ble avec les fluides réfrigérants. Il est facile de
vérifier qu'il s'agit d'huile et non d'eau car il s'éva-
pore très rapidement au contact de la peau; si
l'on en pose une goutte sur une surface, il s'élar-
git et forme une tache, et exposé à une flamme,
il dégage en brûlant une fumée blanche.
Es kann passieren, dass während des Betriebes
Spuren einer klaren Flüssigkeit im Inneren des
Kreislaufes verbleiben. Es handelt sich um mit
den Kältemitteln kompatibles verdampfbares Öl.
Es kann leicht überprüft werden, dass es sich um
Öl und nicht um Wasser handelt, da es bei
Berührung schnell verdunstet. Wenn man einen
Tropfen auf eine Oberfläche gibt, breitet er sich
wie ein Fleck aus und bei Kontakt mit der Flam-
me eines Feuerzeuges brennt die Flüssigkeit und
es entsteht weißer Rauch.
Algunos rastros de líquido incoloro pueden que-
dar en el circuito durante la producción. Se trata
de un aceite evaporable compatible con los
refrigerantes. Es facil de verificar que se trata de
aceite y no de agua porque al tacto se evapora
rápidamente. Si se pone una gota sobre una
superficie, se extiende como una mancha y si se
somete a la llama de un mechero quema liberan-
do humo blanco.
Bо время функционирования, внутри контура
могут остаться следы прозрачной жидкости.
Это – испаряемое масло совместимое с
хладогентами. Mасло легко распознать от
воды, потому что на ощупь оно быстро
испаряется, если положить каплю масла на
поверхность, оно растекается как пятно и
если поджечь его зажигалкой, горит образуя
белый дым
Ci riserviamo di apportare alla nostra produzione
tutte le modifiche atte a migliorarne il rendimento
o l’aspetto senza previa comunicazione e senza
impegno per quanto riguarda la produzione
precedente.- Tutte le caratteristiche tecniche
sono indicate sui cataloghi dei prodotti
We reserve the right to make modifications in
order to improve the performance or appearance
of our products at any time without notice and
without any obligation to previous production.- All
technical characteristics are stated in the pro-
ducts catalogues
Nous nous réservons le droit de modifier les
caractéristiques de construction de nos appareils
pour en améliorer le rendement sans avis
préalable, et sans aucun engagement vis-à-vis
des fournitures précédentes. - Toutes les ca-
ractéristiques techniques sont indiquées dans les
catalogues des produits.
Da wir bestrebt sind, unsere Erzeugnisse ständig
zu verbessern, sind für Konstruktions und Spezi-
fikationsänderungen alle Rechte vorbehalten. -
Alle technischen Eingenschaften sind in den
Katalogen der Erzeugnisse angegeben
Nos reservamos el derecho de modificar toda
nuestra producción en busca de mejorar el rendi-
miento o el acabado estético, sin necesidad de
comunicarlo previamente y sin asumir ninguna
obligación en lo que respecta a los equipos
fabricados con fecha anterior a la de eventuales
modificaciones. - Todas las características técni-
cas están indicadas en los cátalogos de los
productos.
Hроизводитель оставляет за собой право
вносить изменения в характеристики в целях
повышения производительности и изменять
внешний вид изделий в любое время без
предварительного уведомления и без каких-
либо обязательств. - Bсе технические
характеристики заявлены в каталоге
продукции
Note / Notes / Remarque / Notes / Notas / Hримечания
Summary of Contents for EHLD
Page 47: ...47 NOTE NOTES ...