ITA
GER
ENG
ESP
FRA
NLD
FRIZIONE
Realizzare le seguenti opera-
zioni:
1. Collocare il veicolo sopra al
cavalletto laterale.
2. La leva di comando della
frizione nel manubrio deve
presentare nel suo estremo
un percorso a vuoto di al-
meno 10-15 mm. Intervenire
nella vite di regolazione “C”.
Quindi rimontare l‘alloggia-
mento di protezione “D”. Nel
caso in cui la frizione “non
entri” o “rimanga incollata”,
regolare la vite di regolazio-
ne all’interno del coperchio
destro. Realizzare questa
operazione da un Conces-
sionario o Distributore.
KUPPLUNG
Führen Sie folgende Schritte
durch:
1. Geben Sie das Fahrzeug
seitlich auf den Motorrad-
heber;
2. Der Kupplungshebel des
Lenkers muss ganz außen
einen Leerweg von 10-15
mm aufweisen. Andernfalls
passen Sie die Einstellungs-
schraube “C” an. Danach
das Schutzgehäuse “D”
wieder montieren. Falls die
Kupplung nicht einkuppelt
oder stecken bleibt, passen
Sie die Einstellungsschrau-
be im Inneren der rechten
Klappe an. Lassen Sie dies
von einem Vertragshändler
durchführen.
CLUTCH
Perform the following opera-
tions:
1. Place the vehicle over the
side stand
2. Check the free clearance
which has to be around
10-15 mm. Adjust the timing
“C”. Then refit the protection
casing “D”. In case that the
clutch does not “engage” or
if it “stays stucked” adjust the
timing bolt inside the right
side of the cover. This ope-
ration must be done by your
nearest Dealer or Distributor.
Was tun... Wenn die Kupplung eingestellt werden muss?
Che fare se... Si deve regolare la frizione
What to do if... The clutch needs to be adjusted
Que faire si... Vous devez régler l’embrayage
Qué hacer si... Se debe regular el embrague
Wat te doen als... De koppeling moet worden afgesteld
D
C
88
RST
125
Summary of Contents for RST125 2018
Page 108: ...Notizen Annotazioni Notes Notes Notas Notities 108 RST125...
Page 109: ...109...
Page 110: ...Notizen Annotazioni Notes Notes Notas Notities 110 RST125...
Page 111: ...111...