I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
- 6 -
REGOLAZIONI
PRECARICA DELLA MOLLA
L’ammortizzatore viene consegnato con una precarica della molla media.
Se lo si desidera, è possibile regolarla in più o in meno agendo sulla vite
di registro (
Fig.1) avvalendosi di una chiave a brugola e seguendo queste
indicazioni.
Quando il veicolo viene tolto dal cavalletto si deve abbassare di 5-10 mm.
Se questo non avviene è necessario regolare la precarica per controbilanciare
il peso della moto. Occorre ricordare che la stabilità di un veicolo in buona
parte dipende anche dalla regolazione della precarica della molla delle
sospensioni.
ADJUSTMENTS
SPRING PRE-LOAD
The shock absorber is delivered with an average spring pre-load; if required,
the load may be increased or diminished by operating on the register screw
(
Fig.1) by means of a setscrew wrench, following these instructions.
When the vehicle is moved from its stand, the suspension should go down
of about 5-10 mm.
If this does not happen, adjust the pre-loading to counterbalance the
motorbike’s weight. Bear in mind that a vehicle’s stability is mainly dependent
also on suspension spring pre-loading adjustment.
REGLAGE
PRECHARGE DU RESSORT
L’amortisseur est livré avec une précharge moyenne du ressort. Si vous le
désirez, il est possible de régler la précharge en plus ou en moins en agissant
sur la vis de régulation (
Fig.1) en utilisant une clé cruciforme et en suivant
les indications suivantes.
Une fois que le véhicule ne repose plus sur la béquille, la suspension
doit s’abaisser de 5 à 10 mm. Dans le cas contraire, vous devez régler la
précharge pour contrebalancer le poids de la moto. Il convient de rappeler
que la stabilité d’un véhicule dépend en grande partie du réglage de la
précharge du ressort de la suspension.
EINSTELLUNGEN
FEDER VORSPANNUNG
Der Stoßdämpfer wird mit einer mittleren Federvorspannung ausgeliefert;
bei Bedarf kann die Vorspannung durch die Einstellschraube (
Abb. 1) erhöht
oder verringert werden. Gehen Sie dazu dieser Anleitung entsprechend
vor und verwenden Sie das mitgelieferte Werkzeug. Wenn das Fahrzeug
vom Ständern genommen wird, sollte die Aufhängung ca. 5-10 mm
hinuntergehen. Wenn das nicht passiert, stellen Sie die Vorspannung ein, um
das Gegengewicht zum Motorradgewicht einzustellen. Behalten Sie jedoch
im Auge, dass die Stabilität des Vehikels sehr stark von der Einstellung der
Federvorspannung abhängig ist.
REGULACIONES
REGISTRO DEL MUELLE
El amortiguador se suministra con un punto de fuerza del muelle. Si lo desea,
es posible regularla en mas o e menos girando sobre el tornillo de registro
(Fig.1), sirviéndose de una llave Allen y siguiendo las indicaciones.
Cuando el vehículo se saca del caballete, la suspensión se debe bajar de
5-10 mm.
Si esto no sucede es necesario regular la presión del muelle para
contrabalancear peso de la moto. Es importante recordar que la estabilidad
del vehículo en buena parte depende de la buena o mala regulación del
muelle de suspensión.
Fig. 1
• Vite regolazione idraulica precarico molla
• Spring pre-load hydraulic regulation screw
• Vis de régulation hydraulique de la précharge du ressort
• Einstellung der Hydraulikregulierung über Schraubmuttern
• Tornillo de registro hidráulico del pre-cargo muelle