25
solutions creator
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
OPERATIONS DE MONTAGE (fig. 36 et 34)
• Lubrifier le talon du pneu et l’appuyer sur la jante.
• Baisser la colonne en appuyant (et en la lâchant immédiatement) sur la
pédale (D).
• Appuyer le talon sur le bord de la tourelle (I) et en dessous de la languette
(fig.36).
• Faire tourner l’autocentreur en appuyant sur la pédale (A), prenant soin de
faire rentrer le talon dans la gorge centrale de la jante, afin d’éliminer des
affaiblissements au talon même; pour rendre cette opération plus facile, on
conseille de presser avec les mains sur le pneu.
• Lever la colonne en appuyant sur la pédale (D).
• Positionner la jante avec la forure de la chambre à air à environ 90° de la
tourelle; ensuite insérer la chambre à air.
• Répéter les opérations initiales (voir plus haut) pour faire rentrer le deu
-
xième talon.
• Appuyer sur la pédale (D) pour lever la colonne.
• Appuyer sur la pédale (C) pour débloquer la jante.
OPERATIONS DE GONFLAGE
ATTENTION !
L’opération de gonflage peut être dangereuse. (Voir Fig. 37).
L’opérateur doit prendre toutes les mesures nécessaires à garan-
tir des CONDITIONS DE SÉCURITÉ.
DISPOSITIF DE SECURITE POUR LE GONFLAGE
Afin de protéger l’opérateur des possibles dangers dérivant du gonflage du
pneu sur le plateau de l’autocentreur, la machine a été munie d’une soupape
de limitation de pression calée à 3.5 bar et d’une soupape de pression maxi
calée à 4 bar.
BEDIENUNGSANLEITUNG
MONTAGEARBEITEN (siehe Abb. 36 und 34)
• Die Reifenwülste einschmieren und auf die Felgen auflegen.
• Die Tragsäule durch kurzen Druck auf das Pedal (D) herunterlassen.
• Den Wulst an den Rand des Drehkopfs (I) und unter den Keil (Abb. 36)
legen.
• Den Selbstzentrierer durch Pedaldruck (A) zum Drehen bringen und dabeida
-
rauf achten, daß der Wulst in die Mittelrille des Felgens hineingleitet, um so
die Zerfaserung des Wulstes zu vermeiden. (bei diesem Vorgangist es ratsam,
durch Drücken mit den Händen auf den Reifen nachzuhelfen).
• Die Tragsäule durch Druck auf das Pedal (D) hochheben).
• Die Felge mit der Öffnung für das Ventil der Luftkammer auf ca. 90°
vomDrehkopf positionieren; anschliessend die Luftkammer einfügen.
• Die anfänglichen Vorgänge wiederholen (s.o.) um den zweiten Wulst ein
-
gehen zu lassen.
• Das Pedal (D) drücken, um dem Mast anzuheben.
• Das Pedal (C) drücken, um den Felgen freizulegen.
AUFPUMPEN
ACHTUNG!
Der Aufpumpvorgang ist grundsätzlich gefährlich!(Siehe Abb.
37)
Der Bediener muß alle notwendigen Vorkehrungen treffen, umdie
SICHERHEITSBEDINGUNGEN garantieren zu können
SICHERHEITSVORRICHTUNG FÜR DAS AUFPUMPEN
Um den Bediener vor potentiellen Gefahren zu schützen, die beim Aufpum-
pen des Reifens auf der Selbstzentriererplatte auftauchen können,ist das Gerät
mit einer Druckbeschränkungsdüse bei 3,5 bar und mit einer Höchstdruckdüse
ausgestattet, die bis 4 bar reicht.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
OPERACIONES DE MONTAJE(fig. 36 y 34)
• Lubrifique los talones del neumático y póngalo sobre la llanta.
• Baje la columna apretando durante poco el pedal (D).
• Ponga el talón sobre el borde de la torre (I) y debajo de la lengüeta
(fig.36).
• Gire el autocentrado apretando el pedal (A) teniendo cuidado para hacer
entrar el talón en la ranura central de la llanta, con el fin de eliminare ventua-
les deformaciones del talón mismo (Para favorecer esta operación se aconseja
presionar sobre el neumático con ambas manos).
• Levante la columna apretando el pedal (D).
• Coloque la llanta con el orificio para la válvula de la cámara neumática aunos
90° desde la torre; luego introduzca la cámara neumática.
• Repita las operaciones iniciales (vea arriba) para hacer entrar el segundo
talón.
• Apriete el pedal (D) para elevar la columna.
• Apriete el pedal (C) para desbloquear la llanta.
OPERACIONES DE HINCHAMIENTO
ATENCION !
La operación de hinchamiento es potencialmente peligrosa. (véa-
se Fig. 37).
El operador debe adoptar todas las medidas necesarias paragaran-
tizar LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD.
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD PARA EL HINCHAMIENTO
Para proteger al operador de los peligros que podrían proceder del hincha-
miento del neumático sobre el plato del autocentrado, la máquina está dotada
de una válvula limitadora de la presión de trabajo ajustada a 3,5bar y de una
válvula de presión máxima ajustada a 4 bar.
Lorsqu’on utilise l’air comprimé, on recommande de se servir de
Dispositifs de Protection Individuelle appropriés (casques ou
bouchons).
Wenn man Druckluft benutzt, ist der Gebrauch von geeigneten
Schutzvorrichungen ratsam (Hauben oder Stöpsel).
Antes del uso del aire comprimido, recomendamos poner Dispo-
sitivos de Protección idóneos (cascos o tapones).
Summary of Contents for TC 422
Page 2: ......