GB
DE
FR
ESP
NL
IT
10
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
•
Consult your boat manufacturer
if you have any doubt about
strength or suitability of the
mounting location.
•
Fragen Sie Ihren Boot-
Hersteller, falls Sie
irgendwelche Zweifel im Bezug
auf Stärke oder Tauglichkeit
des Befestigungsorts haben.
•
Vraag de fabrikant van uw boot
om advies als u twijfelt over de
sterkte of geschiktheid van de
plaats van montage.
•
Consultez le fabricant de votre
bateau si vous avez des doutes
sur la résistance et l’aptitude de
l’emplacement de montage.
•
Si tiene alguna duda respecto
a la robustez o idoneidad
de la ubicación de montaje,
consulte con el fabricante de
su embarcación.
•
Consultare il costruttore della
barca in caso di dubbi riguardo
alla resistenza o adeguatezza
della posizione di montaggio.
6.
Ensure the rope/chain does not
foul on the windlass motor.
7.
The windlass must be
positioned to allow the rope/
chain to have a clear run
from the bow roller to the
chainwheel.
8.
The deck plate should be
mounted pointing in the
direction of the incoming
rope/chain. This arrangement
allows the rope/chain to have
maximum engagement with the
chainwheel.
9.
When planning installation of
your windlass allow for the
operation of the clutch handle.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE
3. INSTALLAZIONE
TIP
HINWEIS
TIP
CONSEIL
SUGERENCIA
A
A
A
6.
Vergewissern Sie sich, dass
das Seil/die Kette nicht auf dem
Ankerwindenmotor verfault.
7.
Die Ankerwinde muss so
positioniert sein, dass das Seil/
die Kette einen freien Weg von
Bugrolle bis Kettenrad hat.
8.
Die Deckplatte sollte so
montiert sein, dass sie auf das
eingehende Seil/die eingehende
Kette gerichtet ist. Dies
erlaubtdem Seil/der Kette eine
maximale Verbindung mit dem
Kettenrad.
9.
Während der Planung der
Installation Ihrer Ankerwinde,
vergewissern Sie sich, dass
der Kupplungshebel betätigt
werden kann.
6.
Zorg ervoot dat het touw en/of
ketting niet in aanraking komt
met de ankerliermotor.
7.
De ankerlier moet zodanig
worden geplaatst dat het touw
en/of ketting een vrije loop
heeft van de boegrol tot het
kettingwiel.
8.
De dekplaat dient te worden
gemonteerd in de richtingvan
het binnenkomende touw en/
of ketting. In deze opstelling
heeft het touw en/of ketting een
optimale verbinding met het
kettingwiel.
9.
Zorg er bij het plannen van
de installatie van uw ankerlier
voor dat u voldoende ruimte
laat voor de bediening van het
koppelingshendel.
6.
Assurer que la corde/ la chaîne
ne touche pas le moteur du
treuil.
7.
Le treuil doit être positionné
de façon qu’il permette à la
corde/ à la chaîne d’avoir un
fonctionnement libre à partir du
davier à la roue à chaîne.
8.
Le bordé du pont devrait
être installé en pointant dans
la direction de la corde/ de
la chaîne. Cette disposition
permet à la corde/ à la chaîne
d’avoir l’engagement maximal
avec la roue à chaîne.
9.
Quand la planifi cation,
l’installation de votre treuil
permettent le fonctionnement
de la manivelle d’embrayage.
6.
Asegúrese que el cabo/cadena
no se enrede en el motor del
molinete.
7.
El molinete se debe colocar
de modo que la cabo/cadena
tenga un recorrido libre desde
la puntera de proa al barbotén.
8.
La plancha de cubierta se
debe montar apuntando en
la dirección del cabo/cadena
entrante. Esta distribución
permite que el barbotén tenga
el máximo movimiento de
arrastre de cabo/cadena.
9.
Cuando planifi que la instalación
de su molinete deje una holgura
sufi ciente para la operación de
la manivela de embrague.
6.
Assicurarsi che la fune/catena
non interferisca sul motore
dell’argano.
7.
L’argano deve essere
posizionato in modo che la
fune/catena abbia una corsa
libera dal salpancora alla ruota
dentata.
8.
La piastra di ponte deve
essere montata rivolta verso la
direzione di arrivo della fune/
ancora. Questa disposizione
permette il Massimo ingaggio
della fune/catena con la ruota
dentata.
9.
Quando si pianifi ca
l’installazione dell’argano tenere
conto dello spazio di manovra
della maniglia della frizione.
SUGGERIMENTO
6
GB
DE
FR
ESP
NL
IT
These angles are optional but care must be taken to ensure gearbox does
not obstruct rope/chain.
Diese Winkel sind optional, aber darauf zu achten, um sicherzustellen, Getriebe nicht
behindert Seil / Kette werden.
Ces angles sont facultatifs, mais les soins doivent être prises pour assurer la boîte de
vitesses ne fait pas échec à la corde / chaîne.
Estos ángulos son opcionales, pero se debe tener cuidado para asegurar la caja de
cambios no impida la cuerda / cadena.
Deze hoeken zijn optioneel, maar zorg moeten worden genomen om ervoor te
zorgen versnellingsbak niet touw / ketting belemmeren.
Questi angoli sono opzionali, ma bisogna fare attenzione a garantire riduttore non osti
cima / catena.
These angles are optional: the gearbox sight-glass must be protected from being
damaged by the rope/chain.
Diese Winkel sind optional: das Getriebeschauglas muss nicht durch die Seil / Ketten
Beschädigung geschützt werden.
Ces angles sont en option: la boîte de vitesses de vue-verre doit être protégé des
dommages causés par la corde / chaîne.
Estos ángulos son opcionales: la caja de cambios mirilla debe estar protegido de ser
dañado por la cuerda / cadena.
Deze hoeken zijn optioneel: de versnellingsbak kijkglas moet worden beschermd
tegen beschadiging door het touw / ketting.
Questi angoli sono opzionali: il cambio fi nestrella deve essere protetto da eventuali
danni dalla corda / catena.
GB
DE
FR
ESP
NL
IT
Summary of Contents for RC10
Page 2: ...P103153 rev 3 0 05 03 2015 ...
Page 4: ......
Page 42: ......
Page 47: ......
Page 48: ...www maxwellmarine com ...