GB
DE
FR
ESP
NL
IT
22
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4. OPERATION
TO HAUL IN USING
THE
CAPSTAN
1. Make sure the anchor is secured.
2. Insert the clutch handle into the
clutch nut and turn anticlockwise
until rotation stops. This will
release the mechanism so that the
chainwheel remains stationary while
you operate the windlass.
3. Wind up to three turns of rope onto
the drum in a clockwise direction.
4. Maintaining a light ‘tailing’ pull on
the free end, start the windlass
using the UP foot switch.
5. As the capstan rotates, increase
pull and ‘tail’ hand over hand to
haul the rope.
6. Reduce pull to slip the rope if
required.
7. To hold, stop the windlass while
maintaining pull on the rope.
DEN ANKERSPILL ZUM
EINZIEHEN
BENUTZEN
1. Vergewissern Sie sich, dass der
Anker gesichert ist.
2. Fügen Sie den Kupplungshebel
in die Kupplungsmutter ein, und
drehen Sie den Hebel gegen den
Uhrzeigersinn bis die Drehung
stoppt. Dies löst den Mechanismus,
damit das Kettenrad sich
nicht bewegt, während Sie die
Ankerwinde bedienen.
3. Wickeln Sie drei Umdrehungen
des Seils um die Trommel im
Uhrzeigersinn.
4. Mit einem leichten Zug am losen
Ende, starten Sie die Ankerwinde,
indem Sie den HOCH Fußschalter
benutzen.
5. Während der Drehung des
Ankerspills sollten Sie stärker ziehen
und Sie eine Hand über die nächste
bringen, um das Seil einzuziehen.
6. Lösen Sie Ihren Griff ein wenig, um
das Seil durchgleiten zu lassen, falls
dies notwendig ist.
7. Um anzuhalten, stoppen Sie die
Ankerwinde, währenddem Sie das
Seil festhalten.
VIRER EN UTILISANT
LE
CABESTAN
1. Assurez-vous que l'ancre est
sécurisée.
2. Insérer la manivelle d'embrayage
dans l'écrou d'embrayage et
tourner dans le sens antihoraire
jusqu'à ce que la rotation s'arrête.
Cela va libérer le mécanisme
afi n que la roue à chaîne reste
stationnaire pendant que vous
faites fonctionner le treuil.
3. Enrouler jusqu'à trois tours de
corde sur le tambour dans la
direction des aiguilles d'une montre.
4. Maintenir un tirage léger "résidus"
sur l'extrémité libre, démarrer le
treuil en utilisant le commutateur au
pied UP.
5. Comme le cabestan tourne,
augmenter le tirage et 'fi ler' main
sur main pour tirer la corde.
6. Réduire le tirage pour glisser la
corde si nécessaire.
7. Pour maintenir, arrêter le treuil tout
en maintenant le tirage sur la corde.
RECUPERAR EL ANCLA
USANDO EL CABRESTANTE
1. Asegúrese que el ancla esté bien
sujeta.
2. Inserte la manivela del embrague
en la tuerca del embrague y gire
de derecha a izquierda hasta que
pare la rotación. Esto liberará
el mecanismo de modo que el
barbotén permanecerá fi jo mientras
opera el molinete.
3. Enrolle tres vueltas de cabo en el
tambor en sentido de izquierda a
derecha.
4. Manteniendo un ligero tirón de
‘cola’ en el extremo libre, ponga en
funcionamiento el molinete usando
el interruptor de piso. (Posición UP)
5. A medida que el cabrestante
rota, incremente el tiro y ‘cola’
rápidamente para recuperar cabo.
6. Si es necesario, reduzca la tirada
para hacer deslizar cabo.
7. Para sostener, apague el molinete
mientras mantiene tiro en el cabo.
INHALEN MET DE
KAAPSTANDER
1. Zorg ervoor dat het anker is
geborgen.
2. Plaats het koppelingshendel in de
koppelingsmoer en draai linksom
totdat de rotatie stopt. Hiermee
wordt het mechanisme losgelaten
zodat het kettingwiel blijft stilstaan
terwijl u de ankerlier bedient.
3. Wind de kabel drie keer rechtsom
rond de trommel.
4. Oefen een lichte trek uit op het vrije
kabeluiteinde, en start de ankerlier
met behulp van de Omhoog-knop
op de voetschakelaar.
5. Terwijl de kaapstander draait,
verhoogt u de trek en haalt u hand
over hand de kabel in.
6. Verminder de trekkracht om de
kabel te laten slippen, indien nodig.
7. Om vast te houden, stopt u de
ankerlier terwijl u de trekkracht op
de kabel behoudt.
ISSARE
UTILIZZANDO
IL
TONNEGGIO
1. Assicurarsi che l’ancora sia fi ssata.
2. Inserire la maniglia della frizione nel
bullone della frizione e ruotarla in
senso anti-orario fi nché la rotazione
s’interrompe. Questo rilascerà
il meccanismo in modo che il
barbotin rimanga fermo mentre si
usa il salpa ancora.
3. Avvolgere tre giri di fune sul
tamburo in senso orario.
4. Mantenendo un leggero
beccheggio ‘di coda’ tirare la parte
libera ed avviare l’argano utilizzando
l’interruttore a pedale SU.
5. Quando il tonneggop ruota,
aumentare la trazione e il
beccheggio ‘di coda’ ed issare la
fune a mano.
6. Ridurre la trazione per far scorrere
la fune se necessario.
7. Per tenerla, fermare l’argano
mantenendo la tensione sulla corda.
• To avoid applying the full force
of the windlass to the bow fi tting
when docking the anchor, adjust
the clutch nut so that there is
some slippage when docking the
anchor.
• DO
NOT
use the windlass
to secure the anchor into the
bow roller. Use an appropriate
tensioner or snubber.
• DO
NOT
allow the chainwheel to
free wheel uncontrolled as this will
allow dangerously high speeds to
build up.
• There is no self-locking mechanism
to prevent the windlass from
turning freely during manual
operation. The rope/chain must
be clamped before the clutch
handle is removed from the
chainwheel and the clutch must be
re-tightened.
• Um zu vermeiden, dass die volle
Kraft der Ankerwinde während
des Andockens des Ankers am
Bugbeschlag angewendet wird,
stellen Sie die Kupplungsmutter
so ein, dass eine Verzögerung
während des Andockens des
Ankers auftritt.
• NICHT
die Ankerwinde benutzen,
um den Anker an der Bugrolle zu
befestigen. Benutzen Sie einen
geeigneten Spanner oder Dämpfer.
• NICHT
dem Kettenrad erlauben,
ungehindert zu laufen, da dies
dazu führt, dass gefährlich hohe
Geschwindidkeiten entstehen.
• Es gibt keinen selbstsichernden
Mechanismus, um die Ankerwinde
davor zu bewahren, dass sie sicht
während manueller Bedienung
ohne Einschränkungen dreht. Das
Seil/die Kette muss abgeklemmt
werden, ehe der Kupplungshebel
vom Kettenrad entfernt wird,
und die Kupplung muss wieder
festgemacht werden.
• Afi n d'éviter l'application de la
force entière du treuil à la ferrure
d’étravelors de l'amarrage de
l’ancre, régler l'écrou d'embrayage
pour qu'il y ait un certain
glissement lors de l'amarrage de
l’ancre.
• NE
PAS
utiliser le treuil pour fi xer
l’ancre dans le davier. Utiliser
un tendeur ou un amortisseur
approprié.
• NE
PAS
laisserla roue à chaîne
rouler libre incontrôlé parce
que cela permettra à la vitesse
d’augmenter dangereusement.
• Il n'y a aucun mécanisme
de verrouillage automatique
pour empêcher le treuil de
rouler librement pendant le
fonctionnement manuel. La corde/
la chaîne doit être fi xée avant
que la manivelle d'embrayage
soit retirée de la roue à chaîne et
l'embrayage doit être resserré.
• Para evitar aplicar toda la
fuerza del molinete sobre los
componentes de la proa cuando
se aloja el ancla, ajuste la tuerca
del embrague para reducir la
tensión cuando se apoya el ancla
en la proa.
• NO
use el molinete para sujetar
el ancla en la puntera de proa.
Use un tensor o amortiguador de
tambor adecuado.
• NO
deje que el barbotén gire sin
control ya que se pueden generar
velocidades peligrosas.
• No hay mecanismo de bloqueo
automático para evitar que el
molinete gire libremente durante la
operación manual. El cabo/cadena
se debe sujetar antes de quitar
la manivela del embrague del
barbotén y el embrague se debe
volver a apretar.
• Om te voorkomen dat tijdens het
borgen van het anker de volle
kracht van de lier wordt losgelaten
op het boegmontagestuk, past u
de koppelingsmoer aan zodat het
enigszins kan slippen tijdens het
borgen van het anker.
• Gebruik de lier
NIET
om het
anker vast te zetten in de boegrol.
Gebruik hiervoor een geschikte
spanner of buffer.
• Laat het kettingwiel
NIET
ongecontroleerd draaien omdat het
dan Gevaarlijke hoge snelheden
kan bereiken.
• Er is geen zelfvergrendelend
mechanisme om te voorkomen
dat de ankerlier vrij draait
tijdens handmatige bediening.
De kabel/ketting moet stevig
worden vastgezet voordat het
koppelingshendel wordt verwijderd
uit het kettingwiel en de koppeling
moet opnieuw vast worden
gedraaid.
• Per evitare di applicare la forza
completa dell'argano sulla prua
quando si ormeggia l'ancora,
regolare il bullone della frizione
in modo che vi sia un leggero
slittamento quando si ormeggia
l'ancora.
• NON
usare l'argano per fi ssare
l'ancora nel salpancora. Usare un
adeguato tensionatore o snubber.
• NON
lasciare che la ruota
dentata si muova liberamente in
modo incontrollato poiché questo
permetterà movimenti a velocità
pericolosamente alte.
• Non c'è un meccanismo
autobloccante per evitare che
l'argano ruoti liberamente durante
l'utilizzo manuale. La fune/catena
deve essere fi ssata prima di
rimuovere dalla ruota dentata e la
frizione deve essere rifi ssata.
4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK
4. FUNZIONAMENTO
TIPS
HINWEISE
CONSEILS
TIPS
SUGERENCIAS
SUGGERIMENTI
Summary of Contents for RC10
Page 2: ...P103153 rev 3 0 05 03 2015 ...
Page 4: ......
Page 42: ......
Page 47: ......
Page 48: ...www maxwellmarine com ...