– 21 –
F
D
E
P
I
GB
LONG-TERM STORAGE
When doing this, be sufficiently careful in how the
fuel is handled.
Handling around heat or flame is absolutely prohib-
ited.
Do not wash the engine with water.
ENTREPOSAGE PROLONGÉ
1. Si le moteur n’est pas utilisé pendant plus de 30 jours, vidangez
le carburant qui se trouve dans le carburateur en dévissant le
bouchon de vidange afin d’éviter les problèmes au démarrage
entraînés par l’emploi de carburant usagé aux qualités
dégradées. Vidangez également le carburant du réservoir en
ouvrant le robinet de carburant.
Dans ce cas, faites attention lors du transport du carbu-
rant.
Tout feu ou source de chaleur est strictement interdit.
2. Lorsque vous entreposez le moteur, enlevez la bougie, versez 2 à
3 cm3 d’huile moteur dans le cylindre, faites tourner l’arbre du
vilebrequin sur plusieurs tours puis remettez la bougie et placez
l’arbre du vilebrequin au point de compression.
3. Nettoyez l’extérieur du moteur avec un chiffon imbibé d’huile.
Ne lavez pas le moteur avec de l’eau.
4. Entreposez le moteur dans un endroit sec.
LANGZEITLAGERUNG
1. Falls der Motor für mehr als 30 Tage nicht benutzt
wird, könnte Qualitätsveränderungen des Treibstoffs
schlechten Motorstart, usw. verursachen. Um dies zu
verhindern, die Ablaßschraube des Tanks lösen und
den Treibstoff aus dem Vergaser abzulassen. Ebenfalls
den Benzinhahn öffnen, um den Treibstoff aus dem
Tank abzulassen.
Ausreichende Sicherheitsmaßnahmen bei diesem
Vorgang treffen.
Das Ausführen des Vorgangs in der Nähe von Hitze
oder Flammen ist strikt verboten.
2. Bei Lagerung des Motors, Zündkerze entfernen und 2
bis 3 ml Motoröl in den Zylinder geben, die
Kurbelwelle mehrere Male drehen, die Zündkerze
erneut einsetzen und die Kurbelwelle am
Kompressionspunkt stoppen.
3. Die Motoraußenseite mit einem in Ölbad getauchten
Tuch abwischen.
Den Motor nicht mit Wasser waschen.
4. An einem Platz mit niedriger Luftfeuchtigkeit lagern.
IMMAGAZZINAGGIO PROLUNGATO
1. Se il motore non viene utilizzato per più di 30 giorni, le
modifiche della qualità del carburante potrebbero avere un
effetto negativo sull’avviamento ecc.; per evitarlo, allentare
la vite di svuotamento del carburante per scaricarlo dal car-
buratore. Aprire inoltre la chiavetta del carburante per
svuotare il serbatoio dal carburante stesso.
Nell’effettuare l’operazione, manipolare il carburante
con prudenza.
E’ assolutamente vietato operare nelle vicinanze di
fiamme o fonti di calore.
2. Per immagazzinare il motore, rimuovere la candela, versare
2 o 3 cc di olio motore nel cilindro, ruotare diverse volte
l’albero a gomiti, riposizionare la candela e arrestare l’al-
bero a gomiti nel punto di compressione.
3. Pulire l’esterno del motore con un panno imbevuto di olio.
Non lavare il motore con acqua.
4. Immagazzinare in un luogo poco umido.
DEPOSITO DE LARGO PLAZO
Cuando haga esto, tenga mucho cuidado con la
forma de manipular el combustible.
Está absolutamente prohibido hacer la manipu-
lación cerca de calor o llamas.
No lave el motor con agua.
ARMAZENAGEM PROLONGADA
1. Se o motor não for usado durante mais de 30 dias, as
alterações da qualidade do combustível poderão provocar
dificuldades no arranque do motor, etc. Assim, para evitar
isto, desaperte o parafuso de dreno de combustível para
drenar o combustível do carburador. Abra também a
torneira de combustível para drenar o combustível do
depósito de combustível.
Quando fizer isto, tenha bastante cuidado no
manuseamento do combustível.
É absolutamente proibido manuseá-lo na pre-
sença de calor ou de chamas.
2. Quando armazenar o motor, remova a vela de ignição,
deite 2 a 3 cc de óleo de motor no cilindro, rode várias
vezes a cambota, reponha a vela de ignição e pare a camb-
ota no ponto de compressão.
3. Limpe o exterior do motor com um pano embebido em óleo.
Não lave o motor com água.
4. Armazene num local com pouca humidade.
Fuel drain
(Screw-type)
1. If the engine is not used for more than 30 days, changes in
the fuel quality could cause poor engine starting, etc.,
so to prevent this loosen the fuel drain screw to drain out
the fuel from the carburetor. Also open the fuel cock to
drain the fuel from the fuel tank.
2. When storing the engine, remove the spark plug, pour 2 to
3 cc of engine oil into the cylinder, turn the crank shaft
several times, replace the spark plug, and stop at the crank
shaft at the point of compression.
3. Wipe the outside of the engine with a cloth soaked in oil.
4. Store in a location with low humidity
Bouchon de vidange de carburant
(en cas de type à visser)
Treibstoffablass
(bei Schraubtyp)
Scarico del carburante
(in caso di sistema a vite)
1. Si no se utiliza el motor durante más de 30 días, los
cambios en la calidad del combustible pueden pro-
vocar un mal arranque del motor, etc. y debe evitar
que se afloje el tornillo de drenaje de combustible
para drenar el combustible del carburador. Además,
abra el grifo de combustible para drenar el combus-
tible del tanque de combustible.
2. Cuando guarde el motor, desmonte la bujía de
encendido, vierta 2 a 3 cc de aceite de motor en el
cilindro, gire el cigüeñal varias veces, vuelva a colo-
car la bujía de encendido y detenga el cigüeñal en el
punto de compresión.
3. Limpie el exterior del motor con un paño empapado
en aceite
4. Guarde en un lugar con baja humedad
Drenaje de combustible
(tipo tornillo
Drenagem de combustível
(no caso do tipo parafuso)