19
SUBSTITUTING THE SPRING
GB
To substitute the clutch spring, proceed as follows (Fig.6) :
Remove the stop ring 1.
Remove the spacer 2, the spring 3 and the sleeve 4. Take care not to lose the ball 21.
Remove the circlip 5.
Unscrew the clutch body 7. Important: the clutch body has a left-hand thread.
Remove the radial ring 10.
Unscrew the ring nut 11. Take care not to lose the roller 12.
Remove the spacer 13 and the spring 14.
Fit the new spring and then refit the following in this order: the spacer, the roller, the radial.
Insert the clutch assembly taking care that the coupling 24 does not slide off the shaft 20 but engages correctly with
the outer planet carrier.
Screw on the clutch body.
Refit the circlip, the sleeve, the spring, the spacer and the stop ring.
REMPLACER LE RESSORT
F
Pour remplacer le ressort de l’embrayage, procéder comme suit (Fig.6):
Déposer la bague d’arrêt 1;
Déposer l’entretoise 2, le ressort 3 et le manchon 4, en veillant à ne pas perdre la bille 21;
Déposer la bague seeger 5;
Dévisser le corps d’embrayage 7 (attention: il s’agit d’un filet à gauche);
Déposer la bague radiale 10
Dévisser le collier 11, en veillant à ne pas perdre le rouleau 12;
Déposer l’entretoise 13 et le ressort 14
Remplacer le ressort et reposer l’un après l’autre: l’entretoise, le rouleau, le collier, la bague radiale;
Insérer le groupe embrayage en veillant à ce que l’accouplement 24 ne sorte pas de l’arbre 20 et vienne se loger
correctement dans le porte-satellites extrême;
Visser le corps d’embrayage;
Reposer la bague seeger, le manchon, le ressort, l’entretoise et la bague d’arrêt.
ERSETZEN DER FEDER
D
Die Kupplungsfeder wie folgt ersetzen (Abb.6) :
Den Sicherungsring 1 abziehen;
Den Abstandhalter 2, die Feder 3 und die Hülse 4 abziehen; darauf achten, dass die Kugel 21 nicht verloren geht;
Den Seegerring 5 abziehen;
Das Kupplungsgehäuse 7 abschrauben; Achtung: Linksgewinde;
Den Radialring 10 abziehen
Den Gewindering 11 abschrauben; darauf achten, dass die Rolle 12 nicht verloren geht;
Den Abstandhalter 13 und die Feder 14 abziehen;
Die Feder ersetzen und nacheinander Abstandhalter, Rolle, Gewindering und Radialring einbauen;
Die Kupplungseinheit einsetzen; dabei darauf achten, dass die Einrückvorrichtung 24 nicht von der Welle 20
abgezogen wird und einwandfrei in den äußersten Planetenträger einrückt;
Das Kupplungsgehäuse anschrauben;
Den Seegerring, die Hülse, die Feder, den Abstandhalter und den Sicherungsring montieren.
CAMBIO DEL RESORTE
E
Para sustituir el resorte del embrague (Fig.6):
Sacar el anillo de bloqueo 1;
Sacar el separador 2, el resorte 3 y el manguito 4, prestando atención para no perder la bola 21;
Sacar el anillo de retención 5;
Desenroscar el cuerpo del embrague 7 teniendo en cuenta que la rosca es izquierda;
Sacar el anillo radial 10
Desenroscar la virola 11, prestando atención para no perder el rodillo 12;
Sacar el separador 13 y el resorte 14
Sustituir el resorte y volver a montar en secuencia el separador, el rodillo, la virola y el anillo radial;
Introducir el grupo embrague prestando atención para que el engrane 24 no salga del árbol 20 y para que se acople
correctamente en el porta-satélites extremo;
Enroscar el cuerpo del embrague;
Volver a montar el anillo de retención, el manguito, el resorte, el separador y el anillo de bloqueo.