23
GB
PROBLEMS IN STARTING. If the tool connected to the compressed air supply should not turn on, make sure the supply
lever is not blocked, place a few drops of naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool.
This operation must be performed in a suitably equipped working environment, complete with extraction equipment for
nebulised particles. Use personal protective equipment (PPE
– masks, gloves, goggles).
If the motor still does not run, unplug the tool and try to start it up again by turning the chuck manually.
DECREASED POWER. Make sure the air inlet and the gauze filter are not obstructed or dirty and if necessary clean with
naphtha. Clean the exhaust silencer with naphtha.
ATTENTION: ALWAYS TURN OFF THE SUPPLY OF COMPRESSED AIR BEFORE PERFORMING ANY
OPERATIONS BESIDES DRILLING.
F
DIFFICULTES DE DEMARRAGE. Si l'outil branché sur le réseau d'air ne se met pas en marche, vérifiez que le bouton
d'alimentation ne soit pas bloqué, versez quelques gouttes d’huile dans l’orifice d'alimentation d'air et refaites-le partir.
Cette opération doit avoir lieu dans un local prévu à cet effet, équipé d'un aspirateur de particules nébulisées et de
tous les dispositfs de protection personnels réglementaires: masques, gants et lunettes.
Si le moteur ne tourne toujours pas, débrancher
l’alimentation et essayer de le débloquer de nouveau en faisant tourner la
broche manuellement
.
BAISSES DE PUISSANCE. Contrôlez que le trou d'entrée d'air et le filtre métallique ne soient ni sales ni obstrués et
lavez-les éventuellement avec du gazole. Nettoyez le silencieux à hauteur de l'échappement d'air et éventuellement lavez-
le avec du gas-oil.
ATTENTION: COUPEZ TOUJOURS L'ALIMENTATION DE L'AIR COMPRIME AVANT TOUTE INTERVENTION
QUELLE QU'ELLE SOIT SUR L'OUTIL, A L'EXCEPTION DU PERÇAGE.
D
ANLAUFSCHWIERIGKEITEN. Sollte das Werkzeug, obwohl es an das Druckluftnetz angeschlossen ist, nicht anlaufen,
sind einige Tropfen Naphtha in das Anschlussstück der Luftzuführung zu geben und erneut anlaufen lassen.
Diese Arbeiten sind in geeigneter Umgebung durchzuführen, in der eine Absaugung der feinen Staubpartikel und alle
erforderlichen persönlichen Schutzausrüstungen vorgesehen sind: Atemschutzmaske, Handschuhe, Schutzbrille.
Wenn der Motor nach wie vor nicht läuft, die Stromversorgung unterbrechen und die Spindel von Hand drehen, um den
Motor zu lösen.
LEISTUNGSABFALL. Kontrollieren, ob das Luftzufuhrloch und die Filternetze nicht verstopft oder schmutzig sind und
eventuell mit Naphtha reinigen. Den Ausgang des Schalldämpfers reinigen und eventuell mit Naphtha spülen.
ACHTUNG: BEI ALLEN HANDLUNGEN AUSSER DEM BOHREN IMMER DIE DRUCKLUFTZUFUHR
UNTERBRECHEN.
E
DIFICULTAD DE PUESTA EN MARCHA. Cuando la herramienta conectada a la red del aire no se ponga en marcha,
controlar que el interruptor de alimentación no esté bloqueado. Introducir unas gotas de gasóleo en el empalme de
alimentación del aire e intentar ponerla en marcha nuevamente.
Esta operación se tiene que llevar a cabo en un ambiente adecuado, equipado para la aspiración de las partículas
nebulizadas y con todos los dispositivos de protección personal previstos: máscaras, guantes, gafas.
Si el motor aun no gira, desconectar la alimentación e intentar desbloquearlo nuevamente girando el mandril
manualmente
.
PÉRDIDAS DE POTENCIA. Controlar que el orificio de entrada del aire y el filtro de red no estén obturados ni sucios; si
es necesario, lavarlos con gasóleo. Limpiar el silenciador de descarga con gasóleo.
ATENCIÓN: INTERRUMPIR SIEMPRE LA ALIMENTACIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO ANTES DE EFECTUAR EN
LA HERRAMIENTA CUALQUIER OPERACIÓN QUE NO SEA PERFORACIÓN.