24 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
3.3.4 RAFFREDDAMENTO
(motori raffreddati a liquido)
Motori TLQ, LQ 280 ed LTS/LTS-TB (carcassa
tonda)
Immissione del liquido di raffreddamento,
-
Posizionare il motore orizzontalmente.
-
Collegare i tubi di mandata/ritorno liquido ai
relativi rubinetti.
-
Aprire entrambi i rubinetti.
-
Immettere il liquido con la massima intensità
per permettere la fuoriuscita del
l’a
ria presente
all’interno del circuito.
Per eventuale raffreddamento con olio consultare
il ns. ufficio tecnico.
3.3.4 COOLING
(liquid cooled motors)
Motors TLQ, LQ 280 and LTS/LTS-TB (with
round frame)
How to fill in the cooling liquid in the circuit,
-
Place the motor on a horizontal support.
-
Connect the input/output tube to the relative
taps.
-
Open boths the taps.
-
Fill the liquid with the maximum flow in order to
let the air gets out from the motor cooling
circuit.
In case of cooling with oil, pls. contact our
technical office.
3.3.4 KÜHLUNG
(wassergekühlte Motoren)
Motore TLQ, LQ 280 und LTS/LTS-TB (Karkasse
Runde)
Befüllung des Kühlkreislaufs,
-
Den Motor auf eine horizontale ebene.
-
Die Zu- und Ablaufschläuche mit den
entspechenden Kühlmittel Anschlüsse verbinden
- Die Anschlüsse gleichzeitig öffnen.
-
Geben Sie die Flüssigkeit mit einer maximalen
Intensität, die ein Entweichen des in der
Schaltung vorhandenen Luft zu ermöglichen.
Im Falle einer Kühlung mit Öl das technische Büro
kontaktieren.
* Solo per versioni con raffreddamento supporti
cuscinetti e doppio circuito per carcassa.
* Only for versions with liquid cooled bearing
supports and double cooling circuit for the frame
*Nur für Modelle mit Lagerbockkühlung und
doppeltem Kreislauf je Gestell.
3.3.5 CARATTERISTICHE DEL LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
3.3.5 CHARACTERSITICS OF THE COOLING
LIQUID
3.3.5 EIGENSCHAFTEN DES KÜHLMITTELS
L
a qualità dell’acqua è determinante per un
funzionamento affidabile del motore e per
evitare costose e lunghe operazioni di
manutenzione in caso di ostruzione dei canali
di circolazione.
La temperatura del liquido di raffreddamento non
deve mai scendere sotto i 16°C.
Vedere paragrafo 3.3.4 Raffreddamento.
The quality of the water in the cooling system
is essential for reliable service on liquid-
cooled motors and to prevent costly
maintenance work required if the water jacket
becomes blocked.
The temperature of the coolant must never drop
below 16°C.
See paragraph 3.3.4 Cooling.
Bei flüssigkeitsgekühlten Motoren ist für den
zuverlässigen Motorbetrieb sowie zur Vermeidung
kostspieliger Wartungsarbeiten im Fall verstopfter
Flüssigkeitskanäle die Wasserqualität ausschlag-
gebend. Zur Vermeidung von Kondensatbildung im
Motorinneren darf die Temperatur der Kühlflüssigkeit
nie unter 16 °C absinken. Siehe Abschnitt 3.3.4
Kühlung
Caratteristiche del liquido di raffreddamento
Charactersitics of the cooling liquid
Eigenschaften des Kühlmittels
Acqua + Tyfocor (temp.amb. -9°C) 20 %
Water + Tyfocor (amb.temp. -9°C) 20 %
Tyfocor (Umg.Temp bis -9°C) 20 %
Acqua + Tyfocor (temp.amb. -20°C) 35 %
Water + Tyfocor (amb.temp. -20°C) 35 %
Tyfocor (Umg.Temp. -20°C) 35 %
Ph
6…9
Ph
6…9
Ph Wert
6…9
Durezza totale
–
dH°
8…14
Total hardness
–
dH°
8…14
Wasserhärte
–
dH°
8…14
Cloro Cl
–
mg/l
< 200
Chloride Cl
–
mg/l
< 200
Chlorgehalt Cl
–
mg/l
< 200
Solfato SO
42
–
mg/l
< 200
Sulphate SO
42
–
mg/l
< 200
Sufatgehalt SO
42
–
mg/l
< 200
Olio
–
mg/l
< 10
Oil
–
mg/l
< 10
Ölgehalt
–
mg/l
< 10
Dimensione impurità solide
–
mm
< 0,1
Permissible grain size
–
mm
< 0,1
Zulässige Partikelgrösse
–
mm
< 0,1