35 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
Il motore è una macchina suscettibile a vibrazione
con una frequenza propria. Detta frequenza
normalmente è superiore alla velocità massima
consentita. Con il montaggio del motore su una
struttura si instaura un nuovo sistema di vibrazione
che varia in base alla rigidità ed alle caratteristiche
della struttura stessa. In questo caso potrebbero
verificarsi delle vibrazioni indesiderate corrispondenti
ad alcune velocità critiche.
Verificare sempre le vibrazioni dell’intero sistema
trasmissione prima di avviare definitivamente
l’impianto. Nel caso insorgessero risonanze
pericolose sarà necessario riequilibrare il sistema e/o
modificare la struttura di supporto del motore.
I motori, anche se equilibrati con mezza chiavetta,
vengono consegnati provvisti di chiavetta completa.
Se il motore viene messo in funzione con la chiavetta
completa inserita (senza un giunto od una puleggia
appropriatamente equilibrata calett
ata sull’albero) lo
squilibrio del motore sarà evidente ed è dovuto dalla
parte di
chiavetta che sporge dall’albero.
PERICOLO
Non fare mai funzionare il motore con la
chiavetta inserita nell’albero senza che sia stata
preventivamente bloccata con una bussola o con
un anello metallico di serraggio.
The motor is a machine subject to vibration with
its own frequency. This frequency, as a rule, is
higher than the maximum allowable speed. With
the assembly of the motor on a structure, a new
vibration system which varies in function of the
stiffness and the characteristics of the structure.
In this case, unwanted vibrations could be
generated, corresponding to some critical
velocities.
Always verify the vibrations of the whole
motor+transmission system, before starting up
the system for good. In case of dangerous
resonances a new balancing of the system
and/or a modification the support structure of the
motor shall be necessary.
Motors, although half-key balanced, are delivered
with complete key. If the motor is operated with the
key fully inserted (without a coupling or a pulley
keyed on the shaft properly balanced) the imbalance
of the motor will be evident and it is due to the half
key that sticks out from the shaft diameter.
DANGER
Never run the motor with the key inserted into
the shaft without having been previously well
locked with a appropriate compass or a metal
ring clamp.
Der Motor ist eine Maschine, die Vibrationen mit
Eigenfrequenzen aufweist. Die Eigenfrequenz
befindet sich normalerweise oberhalb der
maximalen Drehzahl. Durch den Anbau an eine
Maschinenstruktur ensteht ein neues
Vibrationsystem, das von dessen Bauweise und
Steifheit abhängt. In diesem Fall können
ungewünschte Vibrationen bei einigen kritischen
Drehzahlen auftreten.
Das ganze System Motor/Maschine immer auf
Vibrationen prüfen vor dem definitiven Systemstart.
Im Falle von gefährlichen Resonanzen wird eine
neue Auswuchtung u/o Anpassung der
Aufnahmestruktur des Motors notwendig.
Die Motoren werden, obwohl mit halber Passfeder
ausgewuchtet, mit kompletter Passfeder
ausgeliefert. Wir der Motor mit kompletter
Passfeder laufen gelassen (ohne ausgewuchete
Kupplung oder Riemenscheibe auf der Welle) sind
Vibrationen aufgrund der überstehenden Passfeder
unausweichlich.
GEFAHR
Niemals den Motor mit eingebauter Passfeder
betreiben, ohne dass vorher die Passfeder mit
einer Hülse oder einem Metallring blockiert
wurde.
4.5 CALETTAMENTO DEGLI ORGANI DI
TRASMISSIONE
Il calettamento di giunti, pulegge, pignoni etc.
deve sempre essere fatto a re
gola d’arte ed utiliz
-
zando attrezzi appropriati. L’uso del martello è
assolutamente da evitare per non danneggiare i
cuscinetti ed eventuali accessori. Prima di
calettare l’organo di trasmissione togliere la
vernice antiruggine dall’albero motore e dalla
chiavetta utilizzando alcool od apposito solvente
(è importante che il solvente non penetri
all’interno dei cuscinetti). Non utilizzare tela
smeriglia, raschietto od altro per rimuovere la
vernice. Ingrassare l’estremità dell’albero e la
chiavetta prima d
i calettare l’organo di
trasmissione ed effettuare il montaggio secondo
le istruzioni del fabbricante.
Il motore potrebbe essere provvisto del trasduttore di
velocità (encoder) calettato direttamente sull’albero
motore. Ogni urto assiale e radiale subito
dall’albero
motore si riperquote inevitabilmente sul trasduttore
danneggiandolo irreparabilmente.
4.5 KEYING OF THE TRANSMISSION
ELEMENTS
The keying of the joints, pulleys, pinions etc.
must always be done accurately and with
appropriate tools. A hammer should never be
used as this may damage the bearings and the
eventual accessories.
Before keying on the transmission gear remove
the rust-preventive paint from the motor shaft and
from the key using alcohol or an appropriate
solvent (it is important that the solvent does not
enter the inside of the bearings). Do not use an
emery cloth, a scraper or such things to remove
the paint. Grease the end of the shaft and the key
before keying the transmission gear and execute
the assembly according to the manufactu
rer’s
instructions.
The motor could be equipped with the encoder
keyed directly on the power shaft.
Any axial or radial impact on the power shaft is
inevitably felt by the encoder, damaging it beyond
repair.
4.5 AUFZIEHEN DER KUPPLUNGSELEMENTE
Das Aufziehen von Kupplungen, Riemenscheiben,
Ritzeln usw. muß immer fachgerecht und mit
geeigneten Werkzeugen durchgeführt werden. Der
Gebrauch eines Hammers muß unbedingt
vermieden werden, damit die Lager und eventuelles
Zubehör nicht beschädigt werden. Vor dem
Aufziehen des Kupplungselementes muß der
Rostschutzlack von der Antriebswelle und dem Keil
mit Alkohol oder einem eigenen Lösungsmittel
entfernt werden (das Lösungsmittel darf nicht in die
Lager eindringen). Kein Schleifleinen, Schaber oder
ähnliches zum Entfernen des Lackes verwenden.
Die Wellenenden und den Keil schmieren, bevor
das Kupplungselement aufgezogen wird; danach
die Montage der Kupplung nach den
Herstelleranleitungen ausführen.
Der Motor könnte mit einem direkt auf der Motorwelle
aufgebautem Drehgeber (Encoder) ausgestattet sein.
Jeder axiale oder radiale Schlag auf die Antriebswelle
hat unvermeidliche Auswirkungen auf den Drehgeber
und verursacht irreparable Schäden.