56 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
7.1 INTERVALLI DI MANUTENZIONE
7.1 MAINTENANCE INTERVALS
7.1 WARTUNGSABSTÄNDE
Prima ispezione
: in casi normali e dopo 500h
circa di funzionamento, in ogni caso entro un
anno dalla messa in servizio.
First inspection
: in normal cases and after
about 500 hours of operation, at any rate within a
year from startup date.
Erste Inspektion
: in normalen Fällen und nach etwa
500 Betriebsstunden, auf jeden Fall innerhalb eines
Jahres nach der Inbetriebnahme.
Controllare che i dati di targa siano rispettati
e che non vi siano vibrazioni, rumori,
temperature elevate, danneggiamenti
strutturali del motore e degli accessori.
Consultare paragrafo 9.
Check that the plate data are followed and
there are no vibrations, noises, high
temperatures or structural damages to the
motor and accessories. Please refer to
paragraph 9.
Die Daten gemäss dem Typenschild über-
prüfen sowie auf Schwingungen, Geräusche,
hohe Temperaturen und Beschädigungen an
Motor und Zubehör. Abschnitt 9
nachschlagen
Rilubrificazione dei cuscinetti
: a seconda del
tipo di cuscinetto, delle dimensioni, della velocità
media e delle condizioni e temperature di
esercizio. Da un minimo di 1000h circa ad un
massimo di 8.000h. In ogni caso entro 3 anni.
Re-lubring of bearings
: in function of the type of
bearing, dimensions, average speed and
operating and temperature conditions. From a
minimum of about 1000 hours to a maximum of
8000 hours. At any rate within 3 years.
Erneute Schmierung der Lager
: je nach Lagerart,
Abmessungen, mittleren Drehzahlen, Betriebs- und
Temperaturbedingungen Von mindestens ca. 1.000
Stunden bis zu höchstens 8.000 Stunden. Auf jeden
Fall innerhalb von 3 Jahren.
Rilubrificare i cuscinetti immettendo grasso
nuovo del medesimo tipo o compatibile con
quello già esistente.
Re-lube the bearings inputting new grease of
the same type or compatible with the existing
one.
Die Lager mit neuem Fett desselben Typs oder
einem kompatiblen schmieren
Non eccedere con la quantità di grasso da
immettere per evitare temperature elevate e
contaminazione degli avvolgimenti.
Do not exceed the quantity of grease, high
temperatures and contamination of the motor
windings can be created.
Nicht die Schmierfettmenge überschreiten, da
ansonsten hohe Temperaturen entstehen und
die Motorwicklungen verunreinigt werden könnte.
Per determinare la quantità di grasso da
immettere è possibile utilizzare la segunte
formula: Gp = D * B * 0,005
In order to establish the quantity of grease to
be introduced is possible to utilize the
following formula: Gp = D * B * 0,005
Mit Hilfe der folgenden Formel kann die
Schmierfettmenge bestimmt werden:
Gp = D * B * 0,005
Gp = qtà di grasso da immettere in grammi.
D = diametro esterno del cuscinetto in mm.
B = altezza del cuscinetto in mm.
Gli intervalli manutenzione, tipo e quantità del
grasso sono indicati sulla targhetta posta accanto
all’ingrassatore.
Gp = quantity of grease to be introduced gr.
D = external bearing diameter mm.
B = bearing high mm.
Re-lubrication time, type and quantity of grease
are indicated on the plate located near by the
feeding nipple.
Gp = einzufüllende Fettmenge in gr.
D = äusserer Lagerdurchmesser in mm
B = Lagerhöhe in mm
.
Die Wartungsabstände, Typ und Menge des
Schmierfettes sind auf dem Schild neben der
Schmiervorrichtung angegeben.
Per la sostituzione dei cuscinetti seguire le
istruzioni indicate nel paragrafo 14 Smontaggio e
montaggio.
For the bearings replacement follow the
instructions indicated in paragraph 14
Disassembly and assembly.
Die Lager austauschen, indem die im Abschnitt 14
„Montage und Demontage“ angegebenen
Anleitungen beachtet werden.
Il tipo e la sigla del cuscinetto sono indicati sulla
targa del motore e sul catalogo tecnico.
The type and name of the bearing is indicated on
the motor plate and the technical catalogue.
Art und Kennzeichen des Lagers sind auf dem
Motorschild und im technischen Katalog angegeben.
Rilubrificazione dei cuscinetti per motori LTS /
LTS-TB:
I motori LTS sono provvisti di cuscinetti a sfere
lubrificati “a vita” e non necessitano di manutenzione
periodica.
Solo i motori LTS-TB con cuscinetto reggispinta
necessitano del controllo e della sostituzione dell’olio
ogni 6.000 ore di lavoro.
La parte inferiore del mozzo reggispinta è provvista
del tappo di scarico olio. Rimuovere l’olio usato,
chiudere il tappo e riempire nuovamente fino al livello
utilizzando olio compatibile con quello indicato sulla
targa del motore.
Re-lubing of bearings for LTS / LTS-TB
motors:
The LTS motors are provided with ball bearings
“life
-
lubricated” and donot require periodical
maintenance.
Only the LTS-TB provided with axial thrust bearing
require the inspection and sostitution of the oil every
6.000 working hours.
The bottom side of the thrust bearing housing is
provided with screw for the exaust of the oil. Remuve
the used oil, close the exaust screw and fill again with
new oil up to the level. The oil has to be compatible
with the original type indicated on the nameplate.
Lagerschmierung der LTS / LTS-TB Motoren:
LTS Motoren sind mit Lebensdauer
geschmierten Kugellagern ausgerüstet und
verlangen keine regelmäßige Wartung.
Nur LTS-TB Motor mit Drucklager verlangen
einen Ölwechsel alle 6.000 Betriebsstunden.
Auf der Unterseite des Drucklagers befindet
sich eine Ablassschraube. Öl ablassen,
Verschlussschraube wieder schliessen und
frisches Öl bis zur Ölstandsanzeige auffüllen.
Das Öl muss kompatibel mit dem original
verwendeten auf dem Typenschild sein.
Tipo di olio consigliato: ANDEROL 5460 XEP -
SINTETICO - ISO VG 460 -
Suggested oil type: ANDEROL 5460 XEP -
SYNTHETIC - ISO VG 460 -
Empfohlener Öltyp: ANDEROL 5460 XEP -
SYNTHETIC - ISO VG 460
I motori LTS-TB sono consegnati senza olio di
lubrific
azione del reggispinta. E’ indispensabile
immettere l’olio prima di far ruotare il motore.
The LTS-TB motors are delivered without the
oil for the thrust bearing lubrication. It is indispensable
to fill the oil before operating the motor.
LTS-TB Motore werden ohne Ölfüllung des
Drucklagers geliefert. Vor der Inbetriebnahme muss
zwingend Öl aufgefüllt werden.
Sostituzione dei cuscinetti: al massimo dopo
20.000h di funzionamento.
Replacement of the bearings: at the most
after 20000 hours of operation
Ersatz der Wälzlager: frühestens nach 20.000
Betriebsstunden
Per la sostituzione dei cuscinetti è necessario
rivolgersi al costruttore del motore o a centri
specializzati per la manutenzione di motori sincroni a
magneti permanenti.
To change the be
arings it’s necessary
contact the manufacturer or authorized
service centre for permanent magnet
synchronous motors.
Für den Austausch der Lager von
Synchronmotoren mit Permanentmagneten ist
der Hersteller oder ein autorisiertes
Wartungscenter zu kontaktieren.