86 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
11.4 SMONTAGGIO E MONTAGGIO
–
MOTORI LQ / LQSR
100…2
80
11.4 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
–
MOTORS LQ / LQSR
100…2
80
11.4 DEMONTAGE UND MONTAGE
–
MOTOREN LQ / LQSR
100…2
80
1
Selezionare dalle pagine precedenti il
disegno in sezione contenente la
nomenclatura dei componenti ed accertarsi
che sia corrispondente al tipo di motore da
manutenzionare.
1
Select from the preceding pages the cross
section drawing containing the part list of
the components and make sure it is
corresponding to the type of motor to be
maintained.
1
Von den vorangehenden Seiten die
Schnittzeichnung mit der Stückliste
aussuchen und sicherstellen, dass es sich
um den zu wartenden Motor handelt.
2
Rimuovere il motore dalla
macchina/impianto.
2
Remove the motor from the
machine/system.
2
Den Motor von der Maschine/Anlage
demontieren.
3
Contrassegnare e rimuovere l'organo di
trasmissione (giunto, puleggia etc.) per
mezzo di un estrattore evitando colpi che
danneggerebbero i cuscinetti e gli eventuali
accessori (trasduttori, freni etc.).
3
Mark and remove the transmission organ
(joint, pulley, etc.) by means of an
extractor. Avoid knocking the bearings and
any accessories (encoder, resolver, brakes,
etc.) as these can be easily damaged.
3
Mit einem Abzieher Übertragungsorgane
(Kupplung, Riemenscheibe etc.) abziehen.
Dabei Schläge vermeiden, die Lager oder ev.
vorhandenes Zubehör (Drehgeber, Bremsen
etc.) beschädigen könnten.
4
Contrassegnare e rimuovere il copritrasduttore.
4
Mark and remove the transducer cover.
4
Drehgeberdeckel markieren und abziehen.
5
Rimuovere il trasduttore contrassegnando
la posizione e prestando la massima cura.
Vedi paragrafo 12.0 per maggiori dettagli.
5
Remove the transducer marking its position
with the utmost attention. See paragraph
12.0 for further details.
5
Drehgeberposition sorgfältig markieren und
diesen abziehen. Siehe Abschnitt 12.0 für
weitere Details.
6
Allentare e rimuovere le viti di fissaggio delle
flangie blocca cuscinetto (dove presenti).
6
Loosen and remove the fastening screws from
the bearing flanges (where these exist).
6
Schrauben der Lagerflansche lösen und
entfernen (wo vorhanden)
7
Allentare e rimuovere le viti di fissaggio
della flangia supporto cuscinetto.
7
Loosen and remove the screws from the
bearing support flange.
7
Schrauben des Lagerträgers Rückseite B
lösen und entfernen.
8
Estrarre la chiavetta dall’albero lato
comando ed eventuali anelli di tenuta.
8
Extract the key from the shaft (drive side)
and possible seal rings installed.
8
Die Passfeder und ev. vorhandene
Wellendichtringe der Antriebseite abziehen.
9
Estrarre il rotore dallo statore prestando
attenzione a non urtare gli avvolgimenti.
9
Pull the rotor out from the stator avoiding
any impact to the windings.
9
Den Rotor vom Stator abziehen, ohne die
Windungen zu beschädigen.
10
Contrassegnare ed estrarre gli eventuali
spessori di rasamento.
10
Mark and extract any airgap rings if
present.
10
Luftspaltringe markieren und abziehen, falls
vorhanden.
11
Procedere con i controlli e la degli
avvolgimenti se necessario.
11
Proceed with the controls and cleaning the
windings if necessary.
11
Windungen kontrollieren und falls notwendig
reinigen.
12 Sostituire i cuscinetti
12 Replace the bearings.
12
Lager ersetzen
13
Inserire il rotore nello statore (prestando
attenzione a non urtare gli avvolgimenti),
applicare gli spessori di rasamento
eventualmente rimossi precedentemente,
montare la flangia supporto cuscinetto e
serrare i bulloni.
13
Introduce the rotor into the stator (avoiding
any impact to the windings). Fit any shims
which have been removed before. Mount
the bearing support flange and tighten the
bolts.
13
Den Rotor in den Stator montieren (ohne die
Windungen zu beschädigen). Luftspaltringe
einsetzten, die vorher demontiert wurden.
Der Lagerträgerflansch montieren und
festschrauben.
14
Rimontare gli altri componenti seguendo il
procedimento inverso.
14
Re-assemble the other components
following the inverse procedure.
14
Die Komponenten in umgekehrter
Reihenfolge wieder montieren.
15
Controllare che il motore non sia a massa e
non vi siano cortocircuiti negli avvolgimenti.
15
Check that the motor is not grounded and that
there are no short-circuits in the windings.
15
Prüfen ob der Motor nicht geerdet ist und keine
Kurzschlüsse in den Windungen vorliegen.
16
Provare il motore possibilmente a tensione
ridotta seguendo tutte le norme e gli
accorgimenti sopra descritti per quanto
riguarda le protezioni e la sicurezza.
16
Test the motor, possibly with a reduced
voltage, following all the regulations and
procedures described above with regard to
the protection and safety.
16
Den Motor möglichst mit geringerer
Spannung prüfen, unter Berücksichtigung der
oben beschriebenen Regeln, Verfahrens-
weisen und Sicherheitsvorschriften.
17
Seguire quanto indicato nei paragrafi 5.7
–
6.0
–
6.1
–
ed in tutte le altre noti pertinenti.
17
Follow what it is indicated in paragraphs
5.7 - 6.0 -6.1 and all other pertaining notes.
17
Den Indikationen der Abschnitte 5.7 - 6.0 -6.1
und allen anderen einschlägigen
Bemerkungen.
Non allentare I tiranti che fissano tra loro i
coperchi lato comando e lato opposto
comando.
Do not loose the long screws used to
assemble the drive end and non-drive end
covers.
Die Zugstangen zur Verbindung der Deckel
A- und B-Seite nicht lösen.
IMPORTANTE:
Non allentare i tiranti utilizzati
per il bloccaggio dei coperchi. Non rimuovere i
coperchi dallo statore. Nel caso sia necessario
procedere al riavvolgimento del motore è necessario
contattare il costruttore prima di procedere.
IMPORTANT:
Do not loose the screws used
for fixing the covers. Do not remouve the covers
from the stator. If the motor rewinding it is
necessary contact the manufacturer befor
proceeding.
IMPORTANT:
Die Schrauben der Deckel
nicht nicht verlieren. Die Deckel nicht von Stator
demontieren. Falls der Motor neu gewickelt
werden muss, sich vorgängig an den Hersteller
wenden.