95 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
13.2 MOTORI CON FRENO TIPO R
13.2 MOTORS WITH BRAKE TYPE R
13.2 MOTOREN MIT BREMSEN TYP R
1
Rimuovere il servoventilatore e
l’encoder/resolver seguendo le istr
uzioni
riportate precedentemente.
1
Remove the auxiliary fun and the
encoder/resolver following the instructions
above mentioned.
1
Entfernen Sie den Servolüfter und den
Encoder/Resolver nach den oben
aufgeführten Anweisungen.
2
Contrassegnare e rimuovere la calotta di
copertura freno
2
Mark and remove the brake guard.
2
Markieren und entfernen Sie die
Bremsabdeckkappe.
3
Verificare il traferro esistente tra
l’elettromagnete ed il contromagnete che
non deve essere superiore a 0,5 mm.
3
Verify the airgap between the
electromagnet and the countermagnet that
should not be higher than 0,5 mm.
3
Überprüfen Sie den vorhandenen Luftspalt
zwischen Elektro- und Gegenmagnet. Er darf
höchstens 0,5 mm betragen.
4
Contrassegnare e rimuovere la flangia
controdisco.
4
Mark and remove the counter-disc
flange.
4
Markieren und entfernen Sie den
Gegenscheibenflansch.
5
Rimuovere le bussole distanziali e le
rondelle calibrate utilizzate per la
determinazione del traferro
5
Remove the distance piece and the
calibrated washers used to identify the
airgap.
5
Entfernen Sie die Distanzbuchsen und die
kalibrierten Scheiben, die der Bestimmung
des Luftspalts dienen.
6
Contrassegnare e rimuovere il disco freno,
solo se necessario e se il materiale di attrito
è usurato. In tal caso è necessario sostituire
i componenti usurati con altrettanti nuovi ed
originali.
6
Mark and remove the brake disc only in
case of necessity and if the friction material
is worn out. In this case change all the
worn out components with new and original
ones.
6
Markieren und entfernen Sie die
Bremsscheibe nur im Bedarfsfall, wenn der
Reibwerkstoff abgenutzt ist. In diesem Fall
müssen die abgenutzten Teile durch neue
Originalersatzteile ersetzt werden.
7
Rimontare il tutto seguendo il procedimento
inverso ed inserendo le rondelle calibrate in
modo da ripristinare un traferro corretto.
7
Reassemble all the parts following the
above in reverse taking care to mount the
calibrated washers in order to have a
correct airgap.
7
Bauen Sie die Teile in umgekehrter
Reihenfolge wieder ein. Setzen Sie die
kalibrierten Scheiben so ein, dass ein
korrekter Luftspalt entsteht.
8
Verificare il traferro esistente tra
l’elettromagnete ed il contromagnete che deve
essere compreso tra i 0,2 ed i 0,3 mm.
8
Verify the airgap between the
electromagnet and the countermagnet that
should be 0,2
–
0,3 mm.
8
Prüfen Sie den vorhandenen Luftspalt
zwischen Elektro- und Gegenmagnet. Er
muss zwischen 0,2 und 0,3 mm liegen.
9
Verificare che il traferro sia uniforme su
tutta la circonferenza.
9
Verify the uniformity of the airgap on all the
circumference.
9
Überprüfen Sie, ob der Luftspalt rundum
gleichmäßig ist.
10
Alimentare il freno e controllare che il disco
non sia bloccato o sfreghi durante la
rotazione manuale dell’asse
motore.
10
Supply the brake and check that the disc is
not jammed and is free to rotate when the
shaft of the motor is turned manually.
10
Versorgen Sie die Bremse und prüfen Sie, ob
die Scheibe bei der Drehung der Motorachse
von Hand nicht blockiert oder reibt.
11
Alimentare il motore e controllare che non vi
sia sfregamento tra il disco ed il
contromagnete.
11
Supply the motor and check that there is no
friction or rubbing between the disc and the
counter-magnet.
11
Versorgen Sie den Motor und prüfen Sie, ob
keine Reibung zwischen Scheibe und
Gegenmagnet vorliegt.
ATTENZIONE
Evitare assolutamente di lubrificare le parti
interne del freno ed in particolar modo il disco e
le superfici di sfregamento.
Mettere in rotazione il motore solo se il freno è
alimentato e sbloccato.
Non rimuovere mai un motore autofrenante prima
di aver assicurato meccanicamente il carico e gli
organi di trasmissione.
WARNING
Under no circumstances should the internal
parts of the brake be lubricated, especially the
disc and the friction surfaces.
Operate the motor only if the brake is supplyed
and unlocked.
Never remove a self-braking motor before having
mechanically ensured the load and the
transmission organs.
ACHTUNG
Schmieren Sie niemals die inneren Teile der
Bremse. Das gilt insbesondere für die Scheibe und
die Reibflächen.
Setzen Sie den Motor nur mit versorgter und
entriegelter Bremse in Betrieb. Entfernen Sie
niemals einen Motor mit Eigenbremsung, bevor
Last und Antriebsorgane mechanisch gesichert
wurden.