background image

REF. 600

Walker with range 

of motion

r.o

.m. 

walk

er

9DCFG00072IN

T03.0721

LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS ET LES CONSERVER

Botte de marche articulée

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ

En qualité de fabricant, ORTHOSERVICE AG déclare sous sa responsabilité exclusive que ce produit est un dispositif 

médical de Classe I et qu’il a été réalisé conformément aux conditions requises par le Règlement UE 2017/745 (MDR). 

Ces instructions ont été rédigées en accord avec ledit règlement et ont pour but de garantir l’utilisation correcte et sûre 

du dispositif médical.

MARQUES COMMERCIALES DES MATÉRIAUX

Velcro

®

 est une marque enregistrée de Velcro Industries B.V.

PRÉCAUTIONS D’UTILISATION 

Veiller à ce que la pression exercée par le dispositif n’agisse pas sur les parties du corps présentant des lésions, enflures ou 

tuméfactions. Il est conseillé de ne pas trop serrer le produit, afin de ne générer aucune zone de pression locale excessive et 

d’éviter la compression des nerfs et/ou des vaisseaux sanguins. Il est préférable de porter l’orthèse sur un vêtement, en évitant 

le contact direct avec la peau. En cas de doute sur les modes d’application, contacter un médecin, un kinésithérapeute ou un 

technicien orthopédiste. Lire attentivement la composition du produit sur l’étiquette située à l’intérieur. Il est recommandé de ne 

pas porter le dispositif à proximité de flammes nues ou à des champs magnétiques importants. Ne pas appliquer en contact 

direct avec des plaies ouvertes.

AVERTISSEMENTS

Le  produit  étant  spécifiquement  conçu  pour  les  indications  reportées  ci-dessous,  il  est  conseillé  de  l’utiliser 

sur prescription d’un médecin ou d’un kinésithérapeute et de le faire appliquer par un technicien orthopédiste, 

conformément  aux  exigences  individuelles.  Afin  de  garantir  son  efficacité,  sa  capacité  à  être  toléré  et  son  bon 

fonctionnement, le produit doit absolument être appliqué avec le plus grand soin. Ne modifier en aucun cas le réglage 

effectué par le médecin/kinésithérapeute/technicien orthopédiste. En cas d’utilisation ou d’adaptation inappropriée, 

le fabricant ne sera pas tenu responsable. 

L’utilisation de l’orthèse est prévue pour un seul patient à la fois ; dans le cas contraire, le fabricant décline toute 

responsabilité, conformément aux dispositions du règlement relatif aux dispositifs médicaux. Pour les sujets 

hypersensibles, le contact direct avec la peau pourrait causer des rougeurs ou des irritations. En cas d’apparition 

de douleurs, enflures, tuméfactions ou en cas de toute autre réaction anormale, s’adresser immédiatement à son 

médecin et, en cas de problème particulièrement grave, signaler le fait au fabricant et à l’autorité compétente de son 

pays. L’efficacité orthopédique du produit n’est garantie que lorsqu’il est utilisé avec tous ses composants.

SÉLECTION/TAILLES

ENTRETIEN

 

Ne pas blanchir  

Pas de nettoyage chimique

 

Ne pas repasser  

Ne pas sécher en séchoir

 

Instructions de lavage: 

Rembourrage: laver à la main à l’eau tiède (max. 30°C) du savon neutre , bien rincez. Sécher loin de toute source  

 

de chaleur.

-   Pièces fixes: Essuyer avec une éponge à l’eau tiède (max. 30°C) du savon neutre. Sécher avec un chiffon.

L’orthèse et ses composants doivent être éliminés en respectant les normes environnementales.

INDICATIONS

•   Traitement conservateur des fractures de la cheville

•   Traumatismes par torsion du IIIe degré de l’articulation tibio-tarsienne

•   Rééducation postopératoire des fractures de la cheville, stabilisation des lésions ligamentaires de l’articulation tibio- 

  tarsienne, tendon d’Achille

•   Mobilisation en cas de retard de consolidation des fractures du tibia

•   Pied de Charcot

CONTRE-INDICATIONS

L‘application de ce tuteur est conseillée uniquement dans les cas où il a été démontré que la fracture est stable et que les

limites de difformité angulaire et rotatoire sont acceptables.

CARACTÉRISTIQUES ET MATÉRIAUX

•   Coque en plastique résistant et léger

•   Semelle antidérapante en caoutchouc

•   Coussin de semelle en Evazote® non toxique

•   Attelles verticales articulées fixées au rembourrage par bandes Velcro®

•   Partie pied en mousse douce double épaisseur, fermeture Velcro® revêtue de gaze de nylon

•   Fermeture par bandes Velcro®

•   La partie pied doublée est lavable

ADAPTATION POUR LE MÉDECIN/L’ORTHOPÉDISTE-ORTHÉSISTE

1  Desserrer les bandes Velcro® et retirer le rembourrage intérieur de la botte. Introduire le pied dans le rembourrage ; 

veiller à ce que le rembourrage soit bien ajusté à l’arrière du talon.

2  Fermer d’abord la partie chaussure, puis la partie jambière à l’aide des bandes Velcro® (fig. A). Le rembourrage doit 

être bien ajusté sur toute la longueur sans gêner, la circulation sanguine.

3  Régler l’articulation comme décrit sur les pages suivantes.

4  Ouvrir les coques à deux mains et tirer la botte par dessus le rembourrage; aligner les coques sur l’axe médian de 

la jambe (fig. B). Le cas échéant, utiliser les rembourrages supplémentaires pour assurer un meilleur maintien et un 

confort de marche optimal.

5  Fixer le rembourrage aux bandes Velcro® des coques ; pour ce, enlever les bandes séparatrices en plastique en les 

tirant vers le haut. (fig. C).

6  Fixer les bandes Velcro® de la botte; fermer d’abord les bandes situées à la pointe du pied, puis les autres une par une 

du bas vers le haut. (fig. D-E).

RÉGLAGE DES ARTICULATIONS

1  Pour ouvrir, tourner le couvercle en plastique (fig. 1).

2  Tourner le couvercle jusqu’à la vis à six pans creux et la desserrer avec la clé correspondante (fig. 2).

3  Réglage de la flexion dorsale (fig. 3): tourner le couvercle jusqu’à ce que l’ouverture se trouve au-dessus du blocage de 

la flexion et retirer la goupille ; tourner le couvercle et la goupille jusqu’à l’ouverture du degré de flexion souhaité (ce 

dernier est indiqué sur le mécanisme), et introduire la goupille quand il se trouve dans la bonne position.

4  Réglage de la flexion plantaire (fig. 4): tourner le couvercle jusqu’à ce que l’ouverture se trouve au-dessus du blocage 

de l’extension et retirer la goupille ; tourner le couvercle et la goupille jusqu’à l’ouverture du degré d’extension souhaité 

(ce dernier est indiqué sur le mécanisme), et introduire la goupille quand il se trouve dans la bonne position

5  Refermer le couvercle en plastique.

6  Pour bloquer complètement l’articulation, régler les goupilles de flexion dorsale et plantaire sur le même degré, puis 

serrer la vis à six pans creux.

ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЕ ЕE

Тутор – сапожок на голеностопный сустав с шарниром

ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ

Производитель  в  лице  компании  ORTHOSERVICE  AG  заявляет  о  своей  исключительной  ответственности,  что  это 

медицинское  изделие  класса  I,  и  изготовлено  в  соответствии  с  требованиями  Регламента  ЕС  2017/745  (EU  MDR). 

Эти инструкции были подготовлены в соответствии с основополагающими  принципами, упомянутыми выше. Они 

предназначены для обеспечения надлежащего и безопасного использования медицинского изделия.

ТОРГОВЫЕ МАРКИ МАТЕРИАЛОВ

Velcro

®

 - это зарегистрированная торговая марка компании Velcro Industries B.V.

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 

Напряжение,  создаваемое  изделием  не  должно  сдавливать  поврежденные  участки  кожи  или  опухоли. 

Не  рекомендуется  слишком  перетягивать  изделие  во  избежание  нежелательного  давления  на    нервные  и 

сосудистые окончания. Рекомендуется одевать изделие на х/б майку во избежание прямого контакта с кожей. 

В случае возникновения сомнений в применении изделия обратитесь к врачу, физиотерапевту, технику-ортопеду. 

Ознакомьтесь  внимательно  с  составом  изделия,  который  указан  на  внутренней  этикетке.  Не  рекомендуется 

одевать изделие вблизи открытого огня или сильных электромагнитных источников. Не применять при прямом 

контакте с открытыми ранами.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

Это  медицинское  приспособление  должно  быть  выписано  врачом  или  физиотерапевтом  и  наложено  техником-

ортопедом в соответствии с индивидуальными потребностями пациента. Правильное применение изделия необходимо 

для обеспечения его эффективности.  Все изменения конструкции должны быть назначены врачом/физиотерапевтом/

техником-ортопедом.  Производитель  не  несет  ответственность  в  случае  ненадлежащего  использования  изделия. 

Рекомендуется  использовать  только  для  одного  пациента,  в  противном  случае  производитель  снимает  с  себя 

всякую ответственность основываясь на требованиях к медицинским изделиям. У гиперчувствительных пациентов 

при непосредственном контакте с кожей могут появиться покраснение или раздражение. В случае возникновения 

болевых ощущений, отеков, припухлостей  немедленно обратитесь к  своему лечащему врачу, и при  наличии серьезных 

последствий проинформировать производителя и компетентные органы в соответствующей стране. Эффективность 

медицинского изделия будет обеспечена только в случае использования всех его компонентов. 

ВЫБОР / РАЗМЕРЫ

УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ

 

Не отбеливать  

не подвергать химической чистке

 

не гладить  

не сушить в сушилке

 

Инструкции по стирке: 

Подкладки: ручная стирка теплой водой (максимум 30°C) с нейтральным мылом; аккуратно сполоснуть  

 

Оставить просушиться вдали от источников тепла.

-   Жесткие детали: протереть губкой, смоченной теплой водой (максимум 30°C) и нейтральным мылом.  

 

Вытереть сухой тканью.

И само устройство в целом, и отдельные его компоненты следует выбрасывать только в места, специально 

предназначенные для сбора подобных отходов.

ПОКАЗАНИЯ

•   Консервативное лечение переломов голеностопного сустава

•   Деформирующие поражения голеностопного сустава 3-й степени

•   Послеоперационная  реабилитация  переломов  голеностопного  сустава,  стабилизация  повреждённых  связок 

голеностопного сустава, Ахиллова сухожилия

•   Обеспечение подвижности при замедленном срастании большой берцовой кости

•   Синдром «шаркающей стопы»

ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ

Применение этого тутора рекомендуется только в том случае, если документально подтверждено, что перелом 

стабильный и существуют допустимые пределы угловой и ротационной деформации.

ХАРАКТЕРИСТИКА И МАТЕРИАЛЫ

•   Основой каркас тутора сделан из прочного легкого пластика

•   Антискользящая резиновая подошва.

•   Внутри подошва наполнена из нетоксичного эвазота

•   Вертикальные шарниры и накладки фиксируются с помощью  ремней для затягивания на липучках Velcro®

•   Стопа  оборачивается  в  мягкую  двойную  поролоновую  прокладку  с  нейлоновым  покрытием  для  лучшей 

фиксации ремней на липучках Velcro®.

•   Затяжные ленты на липучках Velcro®.

•   Внутреннюю подкладку для стопы можно стирать..

ПЕРВОЕ ПРИМЕНЕНИЕ: ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ВРАЧА/СПЕЦИАЛИСТА-ОРТОПЕДА

1  Расстегните все ремешки и извлеките внутреннюю подкладку из сапожка. Просуньте ногу в подкладку таким 

образом, чтобы задняя часть этой подкладки прилегала к пятке.

2  Застегните на липучки Velcro® часть подкладки, относящейся к ступне, затем - к ноге от ступни и до колена 

(рис. A). Подкладка должна быть прилегающей по всей своей длине, но она не должна пережимать сосуды и 

мешать кровообращению.

3  Отрегулировать подвижный шарнир, согласно нижеприведённым инструкциям.

4  Откройте подпорки двумя руками и наденьте сапожок сверху на подкладку, выровняв подпорки по центральной 

оси  щиколотки  (рис.  B).  При  необходимости,  можно  добавить  дополнительные  подкладки,  чтобы  добиться 

большего прилегания и комфорта.

5  Снимите  сепараторы  с  надписью  PULL  UP,  потянув  их  точно  вверх  таким  образом,  чтобы  подкладка  могла 

закрепиться с помощью липучек Velcro® на жестких подпорках (рис. C).

6  Зафиксируйте ремешок сапожка, начиная с носка стопы и поднимаясь вверх по ноге (рис. D-E).

РЕГУЛИРОВКА ШАРНИРОВ

1   Сдвинуть защитное пластиковое покрытие, чтобы открыть его (рис. 1).

2  Повернуть крышку до винта с шестигранной головкой и при помощи специального ключа ослабить винт (рис. 2).

3  Отрегулировать спинной изгиб (рис. 3): выровнять до совпадения отверстие крышки и фиксатор изгиба, затем 

вытащить штифт; повернуть крышку и штифт до отверстия с желаемыми показателям изгиба (указанными на 

механизме) и вставить штифт.

4 Отрегулировать плантарный изгиб (рис. 4): выровнять до совпадения отверстие крышки и фиксатор 

расширения, затем вытащить штифт; повернуть крышку и штифт до отверстия с желаемыми показателями 

расширения (указанными на механизме) и вставить штифт.

5  Закрыть защитное пластиковое покрытие.

6  В случае полного блокирования сустава отрегулировать штифты спинного и плантарного изгибов на одном 

уровне, затем затянуть винт с шестигранной головкой.

DE   – Die in diesem Dokument vorhandenen Beschreibungen und Bilder dienen nur zur 

Veranschaulichung und zu kommerziellen Zwecken. Orthoservice behält sich das Recht vor, 

Änderungen entsprechend den eigenen Anforderungen vorzunehmen.

EN  – The descriptions and images in this document are for illustrative and commercial purposes only.  

Orthoservice reserves the right to make modifications without prior notice based on their needs. 

FR   – Les descriptions et les images contenues dans ce document sont présentées à titre d’exemple et à 

des fins commerciales. La société Orthoservice se réserve le droit de les modifier selon ses besoins

RU   – Описания и изображения, представленные в этом документе носят рекомендательный 

и коммерческий  характер. Компания Ортосервис оставляет за собой право при 

необходимости вносить изменения.

PL  – Opisy i obrazy w tym dokumencie służą wyłącznie do celów ilustracyjnych i handlowych. Firma 

Orthoservice zastrzega sobie prawo do ich modyfikacji zgodnie z ich potrzebami.

IT   – Le descrizioni e le immagini presenti in questo documento sono a mero scopo esemplificativo e 

commerciale. L’azienda Orthoservice si riserva il diritto di modificarle in base alle proprie necessità.

CERTIFIED

MANAGEMENT

SYSTEM

Organismo accreditato da 

ACCREDI

A

Body accredided by 

ACCREDI

A

UNI 

EN 

ISO 

9001:2015

UNI 

EN 

ISO 

13485:2016

i

Headquarter: 

ORTHOSERVICE AG

Via Milano 7 · CH-6830 Chiasso (TI) · Switzerland

Tel. 0041 (0) 91 822 00 88 · Fax 0041 (0) 91 822 00 89

info@orthoservice.com · www.orthoservice.com

Niederlassung Deutschland: 

Orthoservice Deutschland GmbH

Flugstraße 8 · D-76532 Baden-Baden · Deutschland

Tel. 0049 (0) 7221 991 39 11 · Fax 0049 (0) 7221 991 39 13

info@orthoservice.de · www.orthoservice.de

ORTHOSERVICE POLSKA sp. z o.o. ul. Warszawska 416a 

42-209 Częstochowa Polska 

Tel.: +48 (0) 34 340 13 10 · (NIP): 9492246785 

www.orthoservice.pl · info@orthoservice.pl

Sede italiana: 

RO+TEN s.r.l.

Sede legale: Via Marco De Marchi, 7 · I-20121 Milano (MI) · Italia

Sede operativa e amministrativa:

Via Comasina, 111 · I-20843 Verano Brianza (MB) · Italia

Tel. 0039 039 601 40 94 · Fax 0039 039 601 42 34

info@roplusten.com · www.roplusten.com

Società soggetta a Direzione e Coordinamento 
(art. 2497bis CC): Orthoservice AG (CH)
6830 Chiasso (TI) · Switzerland

Code

REF. 600

Mesure

S

M

L

Mesure soulier

36/39

39/44

44/47

Flexion plantaire

0° - 7,5° - 15° - 22,5° - 30° - 37.5° - 45°

Flexion dorsale

0° - 7,5° - 15° - 22,5° - 30° - 37.5° - 45°

Couleur

noir

ambidextre

код

REF. 600

Размер

S

M

L

Размер обуви

36/39

39/44

44/47

Сгибание подошвы

0° - 7,5° - 15° - 22,5° - 30° - 37.5° - 45°

Дорсальный 

(задний) сгиб

0° - 7,5° - 15° - 22,5° - 30° - 37.5° - 45°

Цвет

черный

Двусторонний

A

B

4

1

3

2

C

E

D

Reviews: