18
Regularly
Stop the engine and unscrew the dipstick. The level should be
between FULL and ADD.
NOTE:
the dipstick must be screwed
all the way down in order to indicate correct oil level. Avoid
fi lling with too much oil.
Regelmässig
Stellen Sie den Motor ab und schrauben Sie den Ölpeilstab heraus.
De Ölstand soll swischen FULL and ADD liegen.
ACHTUNG:
der Ölpeilstab muss vollständig hineingeschraubt sein, damit
der richtige Ölstand angezeigt werden kann. Vermeiden Sie
zu viel Öl einzufüllen.
Régulièrement
Arrêter le moteur et vérifi er la jauge à julie. Le niveau doit être
situé entre FULL (plein) et ADD (ajoutez).
ATTENTION:
il faut
que la jauge soit vissé à fond pour obtenir un résultat correct.
Evitez de mettre trop d'huile.
Periódicamente
Parar el motor para controlar el nivel de aceite del motor. Debe
estar entre FULL y ADD.
AVISO:
la tapa tiene que estar bien
puesta para que la indicación del nivel de aceite de la varilla sea
correcta. Evitar relleno excesivo de aceite.
Regelmatig
Kontroleer het oliepeil bij voorkeur bij een koude motor. Het
niveau moet tussen FULL en ADD staan. Nooit beneden de
ADD mar ook nooit boven FULL.
N.B.
De peilstok moet geheel
ingedraaid worden voor dejuiste meting. Niet teveel olie bijvullen.
Periodicamente
Arrestare il motore e controllare l'asta dell'olio. Ll livello deve
trovarsi fra FULL e ADD.
ATTENZIONE:
l'asta dell'olio deve
essere avvitata fi no in fondo per vedere il livello correctto dell'olio.
Evitare di versare troppo olio.
Annually (After end of season)
Grinding and balancing the cutter blade.
Remove the spark
plug lead.
Fitting and removing the blade require the use of
protective gloves. Unscrew the cutter blade and deliver it to a
service workshop for grinding and balancing. Tighten the screw
properly when re as sem bling (35–40 ft. lbs.).
Jährlich (nach Beendigung der Saison)
Schleifen und Auswuchten des Messers.
Abstellen und das
Zündkerzenkabel abziehen.
Die Klinge nur mit Schutzhand-
schuhen einsetzen und entfernen. Schrauben Sie das Messer ab
und bringen dieses in eine Service-Werkstatt. Bei der Montage
die Schrauben richtig anziehen (35–40 ft. lbs.).
Annuellement (à fi n de la saison)
Aiguisage et équilibrage de la lame.
Debrancher la bougie.
Enfi lez des gants de protection avant de mettre
en place ou d’enlever la lame. La démonter et la donner à aiguiser à une station-service. Bien resserer la
vis après remontage (35–40 ft. lbs.).
Revisión anual (Al terminar la estación)
Afi lado y equilibrado de la cuchilla.
Se desconecta el cable del encendido de la bujía.
El ajuste y la
sustitución de la hoja requiere el uso de guantes protectores. Se desmonta leugo la cuchilla que es entrega
a un taller mecánico para su afi lado y equilibrado. Apriétese bien la tuerca al volver a montar (35–40 ft. lbs.).
Jarlijks (na einde van het seizoen)
Slijpen en balanceren van het maaimes.
De bougiekabel losmaken.
Bij het afstellen en verwijderen van
het mes moeten altijd beschermende handschoenen worden gedragen. Schroef het mes er af en breng
het naar de werkplaats voor slijpen en balanceren. Bij het weer aanbrengen de schroef goed vastdraaien
(35–40 ft. lbs.).
Controllo annuale (All fi ne della stagione)
Rettifi ca e bilanciamento della lama.
Rimuovere il cavo di accensione.
Inserire e rimuovere la lama
solamente indossando guanti di protezione. Smontare la lama e consegnarla ad una offi cina di servizio per
la rettifi ca ed il bilanciamento. Stringere bene le viti nel rimontaggio (35–40 ft. lbs.).
Summary of Contents for P53-625D
Page 10: ...10 5 2 3 1 9 4 7 6 ...