background image

仕 様

形 式

倍 率

対物レンズの有効径

実視界

1000mでの視界

ひとみ径

明るさ

アイレリーフ

焦点調整範囲

眼幅調整範囲

防水性

高さ×幅

厚 さ

質 量

アクセサリー

Manejo

1. Anillos de ocular

• Para una fácil visión, los prismáticos generalmente se ajustan tirando de los

anillos del ocular hacia afuera al mismo tiempo que se giran hacia la izquierda
(fig. 1). Puede usted girar los anillos a dos posiciones: original y máxima. Para
volver a ajustar los anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.

• Cuando lleve gafas, vuelva a colocar los anillos de ocular a su posición original.
• No aplique excesiva fuerza para girar los anillos de ocular.

2. Ajuste de la distancia entre oculares

• Mientras observa un objeto lejano con los dos oculares, derecho e izquierdo,

ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más cómoda
(fig. 2).

3. Ajuste de la dioptría

• Mientras mira por el ocular izquierdo sólo con el ojo izquierdo, gire la rueda

central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).

• Mientras mira por el ocular derecho con el ojo derecho, gire el anillo de ajuste

de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2).
Procure no girar la rueda central de enfoque.

• Para ver objetos a diferentes distancias, enfoque girando la rueda central de

enfoque a la derecha o la izquierda.

4. Ajuste de la correa para el cuello

• Para ajustar la correa en los prismaticos, Pásela por el enganche y luego por la

abrazadera.
Compruebe que está firmemente ajustada a los prismáticos tirando de la correa
(fig. 4).

Gebruik

1. Oculairringen

• Voor optimaal kijkcomfort wordt de verrekijker meestal aangepast door de

oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1). U
kunt de ringen in twee standen zetten: origineel en maximaal. Als u de ringen
weer in de originele stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.

• Wanneer u de verrekijker gebruikt terwijl u een bril draagt, moet u de oculairringen

terugduwen in de originele stand.

• Gebruik niet te veel kracht als u de oculairringen draait.

2. De oculairbreedte aanpassen

• Kijk door de linker- en rechteroculairlens naar een voorwerp in de verte en pas

de cilinders aan zodat u het voorwerp op de meest comfortabele manier kunt
bekijken (afb. 2).

3. De dioptrie aanpassen

• Kijk alleen met uw linkeroog door de linkeroculairlens en draai het centraal

scherpstelwiel om scherp te stellen op een voorwerp in de verte (afb. 3-1).

• Kijk met uw rechteroog door de rechteroculairlens en draai de dioptriering tot

hetzelfde voorwerp wordt scherpgesteld (afb. 3-2). Zorg dat u het centraal
scherpstelwiel niet draait.

• Vervolgens kunt u gewoon het centraal scherpstelwiel naar rechts of links draaien

om scherp te stellen op voorwerpen op verschillende afstanden.

4. De draagriem bevestigen

• Om de draagriem aan de verrekijker te bevestigen haalt u de riem door de

riembevestiging en de lus en daarna door de gesp.
Controleer of de riem goed aan de verrekijker vastzit door er stevig aan te
trekken (afb. 4).

Español

Nederlands

Bedienung

1. Augenmuscheln

• Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln

gewöhnlich herausgezogen und gleichzeitig nach links gedreht (Abb. 1). Sie
können die Augenmuscheln in zwei Positionen drehen: Ausgangsposition und
Maximumposition. Um die Augenmuscheln in die Ausgangsposition zu versetzen,
drehen Sie diese nach rechts.

• Wenn Sie Brillenträger sind, schieben Sie die Augenmuscheln zurück in die

Ausgangsposition.

• Drehen Sie die Augenmuscheln nicht mit Gewalt.

2. Einstellen des Augenabstandes

• Schauen Sie einen entfernten Gegenstand durch beide Okularlinsen gleichzeitig

an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den Gegenstand mühelos
betrachten können (Abb. 2).

3. Einstellen der Dioptrien

• Schauen Sie mit dem linken Auge nur durch die linke Okularlinse und drehen

Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten Gegenstand
scharf sehen (Abb. 3-1).

• Schauen Sie nun mit dem rechten Auge durch die rechte Okularlinse und drehen

Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand scharf sehen (Abb.
3-2). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad zu drehen.

• Wenn Sie nun Objekte in unterschiedlichen Entfernungen beobachten, stellen

Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts oder
links drehen.

4. Befestigen des Trageriemens

• Zur Befestigung des Trageriemens am Fernglas führen Sie den Riemen durch

die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlaufe und die
Riemenspange.
Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er fest angebracht is
(Abb. 4).

Utilisation

1. Bagues d'oculaire

• Pour faciliter la vision, les jumelles sont habituellement réglées en tirant les

bagues d’oculaire vers l’extérieur tout en les tournant vers la gauche (Fig. 1).
Vous pouvez tourner les bagues dans deux positions : originale et maximum.
Pour remettre les bagues en position originale, tournez-les vers la droite.

• Si vous portez des lunettes, repoussez les bagues d'oculaire en position initiale.
• Ne forcez pas pour faire tourner les bagues d'oculaire.

2. Réglage de l'écartement des oculaires

• Regardez un objet lointain à travers les lentilles de l’oculaire droit et gauche et

réglez les barillets, pour que l'objet soit visualisé le plus confortablement possible
(Fig. 2).

3. Réglage de la dioptrie

• Regardez à travers la lentille de l’oculaire gauche avec l'œil gauche uniquement

et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise au point sur un
sujet éloigné (Fig. 3-1).

• Regardez à travers la lentille de l’oculaire droit avec l'œil droit et tournez la

bague de réglage dioptique jusqu'à ce que le même objet soit parfaitement net
(Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point centrale.

• Pour observer des sujets se trouvant à des distances différentes, faites la mise

au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale vers la
droite ou la gauche.

4. Fixation de la sangle

• Pour fixer la courroie aux jumelles, passez la courroie dans le crochet de fixation,

dans le passant puis dans la boucle.
Verifies que la courroie est bien attaché aux jumelles en tirant dessus (Fig. 4).

Funzionamento

1. Anelli degli oculari

• Per facilitare l’osservazione, è possibile regolare il binocolo estraendo gli anelli

degli oculari e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso sinistra (Fig.
1). È possibile ruotare gli anelli su due posizioni: originale e massima. Per
riportare gli anelli sulla posizione originale, ruotarli verso destra.

• Se durante l'uso del binocolo si indossano gli occhiali, riportare gli anelli degli

oculari sulla posizione originale.

• Ruotare gli anelli degli oculari evitando di esercitare eccessiva forza.

2. Regolazione della distanza tra gli oculari

• Osservando un soggetto distante attraverso le lenti degli oculari destro e sinistro,

regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo ottimale (Fig. 2).

3. Regolazione diottrica

• Guardando con il solo occhio sinistro attraverso la lente dell'oculare sinistro,

ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
distante (Fig. 3-1).

• Guardando con l'occhio destro attraverso la lente dell'oculare destro, ruotare

l'anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene messo
a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.

• Per osservare il soggetto a distanze diverse, effettuare la messa a fuoco ruotando

la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.

4. Montaggio della tracolla

• Per fissare la tracolla al binocolo, inserite la cinghia negli occhielli, nei passanti

e nelle fibbie.
Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia
ben assicurata al binocolo (fig. 4).

Français

Italiano

使い方

1. 目当てリング

・裸眼で双眼鏡を使用するときは、

目当てリングを左に回転させて引き出して使

用します(図1)。収納と最大で使用できるようにクリックがついています。収
納時には右に回して収納します。

・メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。
・目当てリングを引き出すときや収納するときは、必要以上に強く回転させない

でください。

2. 眼幅合わせ

・両目で接眼レンズをのぞき見ながら、左右の視野が最もよく見えるように左右

の鏡体を開閉して調整します(図 2)。

3. 視度合わせ

・左目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して遠方

の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 3-1)。

・右目で右接眼レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物が

はっきり見えるようにします(図 3-2)。このときピント合わせリングを回さ
ないように注意します。

・目標物を変えるときには、

ピント合わせリングのみを操作してピントを合わせ

ます。

4. ストラップの取り付け

・付属のストラップ先端部を、本体のストラップ取り付け部に通してからベルト

通し、ストラップ留め具の順に通します。
取り付けが終わったら、

ストラップを強く引っ張って抜けないかどうか確認し

てください(図 4)。

How to Use

1. Eyepiece Rings

• For easy viewing, the binoculars are usually adjusted by pulling the eyepiece

rings out while rotating them to the left (Fig. 1). You can rotate the rings to two
positions: original and maximum. To set the rings back to the original position,
rotate them to the right.

• If you wear glasses when using these binoculars, push the eyepiece rings back

to the original position.

• Do not rotate the eyepiece rings with excessive force.

2. Adjusting the Eyepiece Width

• While looking at a distant object through both the right and left eyepiece lenses,

adjust the barrels so that you can view the object in the most comfortable way
(Fig. 2).

3. Adjusting Diopter

• While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the central

focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig. 3-1).

• While looking through the right eyepiece lens with the right eye, turn the diopter

adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-2). Be careful
not to rotate the central focusing wheel.

• To observe the subject at different distances, focus by turning the central focusing

wheel to the right or left.

4. Attaching Neck Strap

• To attach the neck strap to the binoculars, thread the strap through the strap

lug, the loop, then through the buckle.
Check to see if the strap is securly attached to the binoculars by pulling the
strap (Fig. 4).

English

日本語

Attache

Crochet de fixation de la courroie

Passant

Courroie

⑨ ストラップ留め具
⑩ ストラップ取り付け部
⑪ ベルト通し
⑫ ストラップ

Buckle

Strap Lug

Loop

Strap

Riemenspange

Trageriemen

Schlaufe

Riemenöse

Fibbia

Attacco cinghia

Anello della tracolla

Tracolla

Hebilla

Enganche para la correa

Abrazadera

Correa

Gesp

Riembevestiging

Lus

Riem

1

2

3-1

3-2

4

ダハプリズム・インナーフォーカス機構・二軸式センターフォーカス

8倍

10倍

25mm

5.5

°

5.0

°

96m

87m

3.1mm

2.5mm

9.6

6.3

21mm

20mm

約3m〜無限遠

33mm〜72mm

防滴(JIS保護等級4級相当)

110mm×105mm

38mm

300g

接眼レンズキャップ、ケース、ストラップ

機 種

仕 様

日本語

8×25 DCF MC

2

2

2

2

2

10×25 DCF MC

2

2

2

2

2

Specifications

Type

Magnification

Effective diameter
of objective lens

Real field of view

Field of view at 1000m
Field of view at 1000yards

Exit pupil aperture

Relative brightness

Eye relief

Focusing range

Eye width (ocular distance)
adjustable range

Waterproof

Height 

×

width

Thickness

Weight

Accessories

Models

Features

8

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

10

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

English

Roof prism, Inner focusing, Dual axis center focus

8

×

10

×

25 mm

5.5°

5.0°

96 m

87 m

288 ft.

261 ft.

3.1 mm

2.5 mm

9.6

6.3

21 mm

20 mm

Approx. 3 m to infinity

Approx. 9.8 ft. to infinity

33 mm to 72 mm

1.3 in. to 2.8 in.

Weather-resistant (equivalent to JIS class 4)

110 mm 

×

 105 mm

4.3 in. 

×

 4.1 in.

38 mm (1.5 in.)

300 g

10.6 oz.

Eyepiece lens caps, Case, Neck strap

Technische Daten

Typ

Vergrößerung

Tatsächlicher
Objektivdurchmesser

Tatsächliches Sehfeld

Sehfeld bei 1000m

Austrittspupille

Relative Helligkeit

Augenpunkt

Scharfeinstellbereich

Augenabstand (Entfernung der Okulare),
einstellbarer Bereich

Wasserdicht

Höhe und Breite

Dicke

Gewicht

Zubehör

Modelle

Merkmale

8

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

10

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

Dachkantprisma, Innere Scharfeinstellung,

Duale Mitteltrieb-Scharfeinstellung

8

×

10

×

25 mm

5,5°

5,0°

96 m

87 m

3,1 mm

2,5 mm

9,6

6,3

21 mm

20 mm

ca.3 m bis unendlich

33 mm bis 72 mm

Witterungsbeständig (entsprechend JIS Klasse 4)

110 mm 

×

 105 mm

38 mm

300 g

Okularschutzdeckel, Etui, Trageriemen

Deutsch

Français

Caractéristiques

Type

Grossissement

Diamètre effectif
de l'objectif

Champ visuel réel

Champ visuel à 1000m

Ouverture de la pupille de sortie

Luminosité relative

Dégagement oculaire

Plage de mise au point

Plage de réglage de
l'écart interpupillaire

Etanchéité

Hauteur et largeur

Epaisseur

Poids

Accessoires

Modèles

Caractéristiques

8

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

10

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

Prisme en toit, mise au point intérieure,

mise au point centrale à double axe

8

×

10

×

25 mm

5,5°

5,0°

96 m

87 m

3,1 mm

2,5 mm

9,6

6,3

21 mm

20 mm

de 3 m environ à l'infini

33 mm à 72 mm

Résistant aux intempéries (JIS Classe 4)

110 mm 

×

 105 mm

38 mm

300 g

Bouchons des lentilles d’oculaire, étui, courroie

Ficha técnica

Tipo

Aumento

Diámetro efectivo del objetivo

Campo de visión real

Campo de visión a 1000m

Abertura de la pupila de salida

Luminosidad relativa

Espacio ocular

Escala de enfoque

Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)

Impermeabilidad

Altura y anchura

Grosor

Peso

Accesorios

Modelos

Características

8

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

10

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

Prisma tipo teja, enfoque interno,

enfoque central del eje doble

8

×

10

×

25 mm

5,5°

5,0°

96 m

87 m

3,1 mm

2,5 mm

9,6

6,3

21 mm

20 mm

Aproximadamente 3 m a infinito

33 mm a 72 mm

Resistente a las inclemencias del tiempo (equivalente a la clase 4 de JIS)

110 mm 

×

 105 mm

38 mm

300 g

Tapas del ocular, funda, correa

Technische gegevens

Type

Vergroting

Effectieve opening
van frontlens

Beeldhoek

Beeldveld op 1000m

Uittredepupil

Relatieve helderheid

Oogbeschermer

Scherpstelbereik

Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)

Waterbestendigheid

Hoogte en breedte

Dikte

Gewicht

Accessoires

Modellen

Kenmerken

8

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

10

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

Dakkantprisma, inwendige scherpstelling,

centrale scherpstelling met dubbele as

8

×

10

×

25 mm

5,5°

5,0°

96 m

87 m

3,1 mm

2,5 mm

9,6

6,3

21 mm

20 mm

Ongeveer 3 m tot oneindig

33 mm tot 72 mm

Weerbestendig (gelijkwaardig aan JIS klasse 4)

110 mm 

×

 105 mm

38 mm

300 g

Oculaire lensdoppen, draagtas, draagriem

Nederlands

Español

Caratteristiche tecniche

Tipo

Ingrandimento

Diametro effettivo dell’obiettivo

Campo reale di vista

Campo visivo a 1000 m

Diametro della pupilla d’uscita

Luminosità relativa

Estrazione pupillare

Campo di messa a fuoco

Gamma regolabile delle
distanze tra gli oculari

Impermeabilità

Altezza 

×

 larghezza

Spessore

Peso

Accessori

Modelli

Caratteristiche

8

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

10

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

Prismi a tetto, messa a fuoco interna,

fuoco centrale a doppio asse

8

×

10

×

25 mm

5,5°

5,0°

96 m

87 m

3,1 mm

2,5 mm

9,6

6,3

21 mm

20 mm

Da circa 3 m ad infinito

Da 33 mm a 72 mm

Resistente alle intemperie (equivalente alla classe 4 JIS)

110 mm 

×

 105 mm

38 mm

300 g

Tappi delle lenti degli oculari, Tracolla, Custodia

Italiano

Deutsch

使用方法

1.

調校接目鏡環

為方便觀察,望遠鏡通常會透過向左旋轉拉出接目鏡環進行調節(圖 1)。接目
鏡環可以旋轉至兩個位置:原始位置和最大位置。要使接目鏡環返回原位時,請
將其向右旋轉。

佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。

旋轉接目鏡環時切勿過分用力。

2.

調校接目鏡距離

透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為止

(圖 2)。

3.

調校視差.屈光度

先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰

(圖 3-1)。

在用右眼透過右邊鏡筒觀看時,轉動視差調校環直到同一的物體進入銳聚焦

(圖

3-2)。請不要旋轉中央對焦環。

觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。

4.

安裝肩帶

將肩帶穿越望遠鏡身上的肩帶扣環,再反套入定位扣及肩帶夾。拉動肩帶檢查是
否經已扣緊(圖 4)。

中國語

鎖扣

肩帶扣環

定位扣

肩帶

規 格

類 型

放大倍率

物鏡有效直徑

實際視野

1000m處視野

出口瞳孔口徑

相對光度

目 程

對焦範圍

眼寬(眼距)可調範圍

防水性

高度及闊度

厚 度

重 量

配 件

型 號

功 能

8

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

10

×

25 DCF MC

2

2

2

2

2

屋脊型稜鏡、內部對焦、雙軸中心對焦

8

×

10

×

25毫米

5.5°

5.0°

96米

87米

3.1毫米

2.5毫米

9.6

6.3

21毫米

20毫米

約3米至無限遠

33毫米 至 72毫米

耐候性(符合日本 JIS Class 4 規格)

110毫米 

×

 105毫米

38毫米

300克

接目鏡蓋、望遠鏡套、肩帶

中國語

Reviews: