31.07.2020
6
7
DANE TECHNICZNE
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach i w
opisie instrukcji odnosi się do DOZOWNIKA DO MYDŁA.
PL
| INSTRUK
CJ
A
OBSŁUGI
Opis parametru
Wartość parametru
Nazwa produktu
DOZOWNIK DO MYDŁA
Model
PHY-KB-01
Zasilanie - baterie
4xAA 1,5 V
Wymiary [mm]
257x110x124
Ciężar [kg]
0,9
Pojemność zbiornika [ml]
1000
Zasięg czujnika
podczerwieni [cm]
8
1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym
i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany
i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy
użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz przy
zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ.
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia
należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane
techniczne i specyfikacje zawarte w tej instrukcji obsługi są
aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania
zmian związanych z podwyższeniem jakości.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Produkt spełnia wymagania odpowiednich
norm bezpieczeństwa.
Przed użyciem należy zapoznać się
z instrukcją.
Produkt podlegający recyklingowi.
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ!
opisująca daną sytuację (ogólny znak
ostrzegawczy).
Do użytku tylko wewnątrz pomieszczeń.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
UWAGA!
Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych szczegółach
mogą różnić się od rzeczywistego wyglądu produktu.
UWAGA!
Przeczytaj
wszystkie
ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje.
Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może
spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie
obrażenia ciała lub śmierć.
UWAGA!
Pomimo iż urządzenie zostało
zaprojektowane tak aby było bezpieczne, posiadało
odpowiednie środki ochrony oraz pomimo użycia
dodatkowych
elementów
zabezpieczających
użytkownika, nadal istnieje niewielkie ryzyko
wypadku lub odniesienia obrażeń w trakcie pracy
z urządzeniem. Zaleca się zachowanie ostrożności
i rozsądku podczas jego użytkowania.
6
5
7
8
9
10
2
3
4
7
1
1.
Pump
2.
Mounting holes
3.
Container cap
4.
Battery box
5.
Container
6.
Nozzle
7.
Light indicator
8. Lid
9. Body
10. Lid lock
3.2. DEVICE USE
1.
Open the lid by turning the key in the lid lock on the
top of the device.
2.
Drill mounting holes in accordance with the
dimensions shown in the drawing below, place
rawlplugs in them and fix the body with screws.
CAUTION:
Avoid illuminating the space under the device
at a distance of approx. 40 cm, it may disturb the proper
operation of the device.
3.
Open the battery box and insert 4 AA batteries and
close the lid.
4.
Open the container, pour the soap or sterilizing gel
in and close the container.
CAUTION:
Do not use creams, body lotions, cosmetics with
any solid particles, solid soaps or foam to fill the dispenser.
5.
Before first use, push the pump down several times
to remove air.
6.
Close the lid and check if the indicator light is green.
7.
Place your hands under the device at a distance
of max. 8 cm from the nozzle. The device then
automatically dispenses about 1ml of liquid every
three seconds.
CAUTION:
The device is protected against continuous
operation after accidental activation, e.g. by a beam of
light. Therefore, after nine continuous dosing cycles, the
machine automatically turns off and the indicator light is
red. To unlock the device, remove your hands from under
the device and wait a few seconds until the indicator light
turns green again.
3.3. CLEANING AND MAINTENANCE
a)
Use only non-corrosive cleaners to clean the surface.
b)
After cleaning the device, all parts should be dried
completely before using it again.
c)
Store the unit in a dry, cool place, free from moisture
and direct exposure to sunlight.
d)
Do not spray the device with a water jet or submerge
it in water.
e)
Do not leave the battery in the device if it will not be
used for a longer period of time.
f)
Use a soft, damp cloth for cleaning.
g)
Do not use sharp and/or metal objects for cleaning
(e.g. a wire brush or a metal spatula) because they
may damage the surface material of the appliance.
SAFE REMOVAL OF BATTERIES AND RECHARGEABLE
BATTERIES
1.5V AA batteries are installed in the devices. Remove
used batteries from the device using the same procedure
by which you installed them. Recycle batteries with the
appropriate organisation or company.
DISPOSING OF USED DEVICES
Do not dispose of this device in municipal waste systems.
Hand it over to an electric and electrical device recycling
and collection point. Check the symbol on the product,
instruction manual and packaging. The plastics used to
construct the device can be recycled in accordance with
their markings. By choosing to recycle you are making
a significant contribution to the protection of our
environment. Contact local authorities for information on
your local recycling facility.
80,5 mm
217 mm
3.1. DEVICE DESCRIPTION
EN
2.1. BEZPIECZEŃSTWO W MIEJSCU PRACY
a)
W razie wątpliwości czy produkt działa poprawnie
lub stwierdzenia uszkodzenia należy skontaktować
się z serwisem producenta.
b)
Naprawę produktu może wykonać wyłącznie
serwis producenta. Nie wolno dokonywać napraw
samodzielnie!
c)
Zachować instrukcję użytkowania w celu jej
późniejszego użycia. W razie, gdyby urządzenie
miało zostać przekazane osobom trzecim, to
wraz z nim należy przekazać również instrukcję
użytkowania.
d)
Elementy opakowania oraz drobne elementy
montażowe należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
2.2. BEZPIECZEŃSTWO OSOBISTE
a)
Urządzenie nie jest przeznaczone do tego, by
było użytkowane przez osoby (w tym dzieci)
o
ograniczonych
funkcjach
psychicznych,
sensorycznych i umysłowych lub nieposiadające
odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba
że są one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną
za ich bezpieczeństwo lub otrzymały od niej
wskazówki dotyczące tego, jak należy obsługiwać
urządzenie.
b)
Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci powinny być
pilnowane, aby nie bawiły się urządzeniem.
2.3. BEZPIECZNE STOSOWANIE URZĄDZENIA
a)
Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji
urządzenie należy odłączyć od zasilania.
b)
Nieużywane urządzenia należy przechowywać
w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób
nieznających urządzenia lub tej instrukcji obsługi.
c)
Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być
wykonywana przez wykwalifikowane osoby przy
użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
d)
Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
e)
Należy regularnie czyścić urządzenie, aby nie
dopuścić do trwałego osadzenia się zanieczyszczeń.
f)
Urządzenie nie jest zabawką. Czyszczenie
i konserwacja nie mogą być wykonywane przez
dzieci bez nadzoru osoby dorosłej.
g)
Zabrania się ingerowania w konstrukcję urządzenia
celem zmiany jego parametrów lub budowy.
h)
Trzymać urządzenia z dala od źródeł ognia i ciepła.
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Produkt służy do automatycznego dozowania mydła
lub płynu sterylizującego. Urządzenie wyposażone jest w
czujnik podczerwieni.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe
w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi użytkownik.