- Per il sollevamento e
trasporto servirsi esclu-
sivamente di personale
specializzato (imbrag-
atori, gruisti, ecc..)
dota-
to di apparecchi di sol-
levamento adeguati e atti
a sopportare il peso dei
vari componenti.
- For lifting and tran-
sporting use only spe-
cialised personnel(slin-
gers, crane opera-tors,
etc..)
with proper lifting
gear which is suitable for
the weight of the various
components.
- Pour levage et le tran-
sport de la machine,
adressez-vous à des
spécilistes exclusive-
ment (ouvriers prépo-
ses à l’élingage, gru-
tiers, etc.)
qui disposent
d’équipements en mesu-
re de supporter le poids
des composants.
- Zur Anhebung und
Transport ist aussclie-
ßlich Fachpersonal zu
verwenden (Schlingen-
leger, Kranfahrer usw..)
,
das mit geeigneten und
die Last der versiche-
denen Komponenten
tragfähigen Hebewerken
ausgestattet ist.
- Para levantar y trans-
portar la máquina usar
exclusivamente perso-
n a l e s p e c i a l i z a d o
(encarga-dos de grúas y
c a b r e s - t a n t e s )
equipados con
adecuados medios de
levantamiento que
aguanten el peso de las
distintas partes de la
Pag.1
1
I
GB
F
D
E
-Rammentiamo che
gli
elementi dell’imballo
(legno, chiodi, carta,
cellophane,punti metal-
lici, nastro adesivo, reg-
ge, corde, ecc..)posso-
no tagliare e/o ferire se
non maneggiati con
cura.
Essi vanno rimossi
con opportuni mezzi e non
lasciati in balia di persone
non responsabili (es.
bambini );lo stesso dicasi
per gli attrezzi utilizzati
per la rimozione degli
imballi (forbici, martelli,
tenaglie, coltelli, ecc...).
- We remind you that
packing material (wood,
nails, paper, cellopha-
ne, metal staples, adhe-
sive tape, straps, ropes,
etc..)may cause cuts or
wounds and should be
handled with care.
These must be removed
with appropiate tolls and
should not be left in the
care of irresponsible peo-
ple ( e.g. Children); the
same applies to the un-
packing tools (scissors,
hammers, pilers, knives,
etc..).
- N’oubliez pas que
le
conditionnement (bois,
clous, papier, cellopha-
ne, agrafes, ruban adhé-
sif, feuillard, cordes,
etc.)peut provoquer des
coupures ou des bles-
sures s’il n’et pas ma-
nipulé avec soin.
Les
emballages doivent être
ouverts avec des moyens
conçus à cet effet et éli-
minés de la portée des
personnes non responsa-
bles (les enfants, par
exemple). Il en va de
même pour les moyens
de déballage utilisés (ci-
seaux, marteaux, tenail-
les, couteaux, etc.).
- Recordamos que los
elementos de embalaje
(madera, clavos, pape-
les, celofán, puntos
metálicos, cintas adhe-
sivas, flejes,sogas, etc.)
pueden cortar o herir en
caso de no usarlos con
cuidado.
Dichos elemen-
tos deben ser quitados
con los medios adecua-
dos y no ser dejados al
alcance de personas no
responsables (niños); lo
mismo vale para herrajes
y utensilios que se usen
para desemblar los com-
ponentes (tijers, martil-
los, cizallas, cuchillos,
etc.).
- Wir erinnern daran, daß
die einzelnen Bestan-
teile der Verpackung
(Holz, Nägel, Papier,
Zellophan, metallische
Stäpel, Haftrollen,
Gürtel, Seile usw..falls
unsachgemäß gehand-
habt verletzen können.
Diese Teile müssen mit
geeigneten Mitteln ent-
fernt und nicht verant-
wortungslosen Personen
(z.B. Kindern) überlassen
werden; dasselbe gilt für
die zur Entfermung der
Verpackung verwerdeten
Werkzeuge (Scheren,
Hämmer, Zangen, Mes-
ser usw..).
- il trasporto della mac-
china, in particolare
quello su strada, deve
essere effettuato con
mezzi e modi adeguati
a
proteggere i componenti
(in particolare quelli elet-
tronici) da urti violenti,
umidità, vibrazioni, ecc..;
le macchine sono provvi-
ste di ruote è quindi ne-
cessario ancorarle salda-
mente prima di iniziare il
trasporto.
- Transport (especially
by road) must be carried
out with in the correct
way and with the
adequate means
so as to
protect the components
(especially the elctronic
ones) from violent
shocks, humidity, vibra-
tion, etc..; the machines
are supplied with wheels
and therefore need to be
securely anchored before
beginning transportation.
- Le transport de la ma-
chine, sur route en par-
ticulier, doit être assuré
par des moyens et selon
des modalités pouvant
protéger les composants
(électroniques en part-
iculier)contre tout choc
violent, l’humidité, les
vibrations etc. La ma-
chine est montée sur des
roues qui doivent être blo-
quées avant le transport.
- Der Transport der
Machine, besonders auf
dem straßenwege, hat
ausschließlich mit
geeigneten Mitteln und
Verfahren
zu
geschehen,
die in der
Lage sind, die Kompo-
enten (besonders
elkronischer Art)vor
heftigen Schocks,
Feuchtigkeit, Vibrationen
usw..zu bewahren. Da die
Maschinen auf Rädern
stehen, müssen sie vor
dem Transport fest
verankert werden.
- El transporte de la
máquina, especialmen-
te por carratera, debe
efectuarse con medios
y métodos oportunos,
protegiendo los compo-
nentes (sobre todo los
eléctricos contra choques
violentos, humedad, vi-
braciones, etc.); la má-
quina está provista de
ruedas, por tanto éstas
deben anclares firm-
emente antes de empe-
zar el transporte.
- Su richiesta specifica la
OMM
imballa adegua-
tamente le macchine ma
questo non elimina le os-
servazioni di sicurezza
suddette.
- On specific request,
OMM
will pack the ma-
chines appropriately but
this does not eliminate the
above safety notes.
-
OMM
fournit un embal-
lage ad hoc, sur deman-
de, ce qui n’empêche
toutefois pas le respect
des mesures de sécurité
ci-dessus.
- Sobre pedido expreso,
OMM
embala oportuna-
mente las máquinas, sin
que ésto libere del respe-
to de las normas de segu-
ridad arriba indicadas.
- Auf besonderen Wunsch
verpack
OMM
ordnungs-
gemaß die Maschinen,
was jedoch nicht die
Beachtung der diesbezü-
glichen Sicherheitsvor-
schriften erübrigt.
N.B.
I carichi sospesi nel-
la movimentazione di
componenti di macchina,
pezzi di ricambio, presen-
tano rischi di collisioni, è
pertanto opportuno che il
Cliente provveda ad evi-
denziarne la pericolosità.
N.B.
During movement,
suspended loads made
up of machine compo-
nents or parts represent a
collision, risk, it is the
responsibility of the custo-
mer to highlight this
danger.
N.B.
Les poids en suspen-
sion lors de la manuten-
tion des composant ou
des pièces de rechange
provoquent des risques
de collision. Les Clients
sont tenus d’en souligner
le danger.
N.B.:
las cargas sueltas
durante el transporte de
componentes de la
máquina o de repuestos,
conllevan el riesgo de
choques, es por tanto
oportuno que el Cliente
evidencia este riesgo.
Anmerkung:
Die beim Transport von
Maschinenkomponen-
ten und Ersatzteilen
entstehenden schweben-
den Lasten ziehen
Kollisionsgefahren nach
sich. Es ist daher ratsam,
daß der Kunde deren
Gefährlichkeit im Auge
hält.
LEVAGE ET TRANSPORT - ANHEBUNG UND TRANSPORT
LEVANTAMIENTO Y TRANSPORTE
SOLLEVAMENTO E TRASPORTO - LIFTING AND TRANSPORTING
https://harrissupplyind.com - To Order Parts Call 608-268-8080