Tillverkningsår och -månad:
Datumstämplar med tillverkningsår och -månad finns på insidan av hjälmens skärm
(1).
Partinummer:
samma som tillverkningsår och -datum
Individuellt serienummer:
finns på en lämplig dekal inne i hjälmens skal (2).
Номер партии:
такой же, как год дата производства
Индивидуальный серийный номер:
размещен на соответствующей наклейке внутри корпуса каски
(2).
Tento výrobok bol vyrobený v súlade s požiadavkami nariadenia (EÚ) 2016/425 a normy EN 397: 2012 + A1: 2012
„Priemyselné bezpečnostné prilby” a EN 50365: 2002 „Elektroizolačné prilby na používanie pri prácach na inštaláciách
nízkeho napätia” , v súlade s certifikátom č. 21/4498/00/0161 vydaným spoločnosťou AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1,
Alcoi, Spain, notifikovaný orgán 0161. Kategória III PPE.
Používanie
Aby prilba poskytla primeranú ochranu, mala by dobre sedieť alebo byť prispôsobená veľkosti hlavy používateľa.
Prilba bola vyrobená tak, aby absorbovala energiu nárazu, čiastočne sa pri tom zničila alebo sa poškodila škrupina či
popruhy, pričom sa často jedná o nepozorovateľné zmeny. Prilba, ktorá bola vystavená silnému nárazu, by mala byť
vymenená.
Prilba je tiež navrhnutá tak, aby chránila používateľa pred úrazom elektrickým prúdom tým, že hlavou bráni prúdeniu
nebezpečného elektrického napätia do tela.
Prilba má elektroizolačné vlastnosti a je vhodná pre prácu pod napätím, elektrická trieda 0. Symbol dvojitého
trojuholníka znamená, že táto elektricky izolačná prilba je určená na použitie v inštaláciách, ktoré nepresahujú
nominálnu hodnotu 1 000 V a.c. alebo 1500 V d.c.
Pri prácach na inštaláciách nízkeho napätia je potrebné používať prilbu s iným izolačným ochranným vybavením.
Používateľ musí skontrolovať, či elektrické limity prilieb zodpovedajú menovitému napätiu, ktoré môže vystúpiť počas
používania.
Bezpečnostné opatrenia počas používania
Elektroizolačné prilby by sa nemali používať v situáciách, kde existuje riziko čiastočného narušenia ich izolačných
vlastností.
Upozorňujeme používateľov na riziko úprav, odstránenia alebo nahradenia akýchkoľvek pôvodných
častí prilby komponentami inými ako tie, ktoré odporúča výrobca prilby.
Prilby by nemali byť prispôsobované na účely inštalácie iného príslušenstva, než aké odporúča výrobca.
Na prilbu nepoužívajte rozpúšťadlá, lepidlá a samolepiace štítky, okrem tých, ktoré odporúča výrobca.
Nasadenie a prispôsobenie prilby
Pred použitím prilby skontrolujte, či je upevnenie pripevnené k plášťu prilby.
Aby bola zaistená adekvátna ochrana, musí byť prilba správne prispôsobená veľkosti hlavy používateľa.
Prilba je vybavená popruhom s nastavovacím mechanizmom s gombíkom, pričom na jeho nastavenie je potrebné
otáčať v smere hodinových ručičiek, kým prilba nebude dobre a bezpečne obopínať hlavu. Na úpravu veľkosti
nepoužívajte nadmernú silu - môže dôjsť k poškodeniu prevodových stupňov.
Tento produkt na ochranu hlavy je určený na použitie s prednou strieškou a nastavovacím mechanizmom na zadnej
strane.
Kontrola a údržba
Prilbu je potrebné pred každým použitím skontrolovať, či nemá zafarbenia, praskliny alebo poškodenú škrupinu a
upevňovacie popruhy.
Po uvedení do prevádzky sa odporúča, aby prilbu každoročne kontrolovala kompetentná osoba v danej inštitúcii.
Závery kontroly je potrebné zaznamenať do priloženého listu používania.
Čistenie
Prilbu, prvky nastavovacieho mechanizmu a bezpečnostný popruh by ste mali pravidelne čistiť jemným čistiacim
prostriedkom a teplou vodou (pri teplote nepresahujúcej 50 °C).
Obdobie použiteľnosti produktu
Pre optimálny výkon je nevyhnutné, aby všetky časti prilby boli bezchybné a správne skladované, udržiavané a
čistené. Prilbu je potrebné vymeniť maximálne po 5 rokoch bežného používania alebo 10 rokoch od dátumu výroby,
podľa toho, čo nastane skôr.
Dátum začiatku používania by mal byť zaznamenaný na príslušnej nálepke vo vnútri škrupiny prilby.
Životnosť prilby závisí od niekoľkých faktorov, ako sú nárazy, UV žiarenie a nesprávne používanie.
Odfarbenie škrupiny môže byť znakom degradácie materiálu vplyvom UV žiarenia. Ak spozorujete takýto jav, mali by
ste vymeniť prilbu.
Náhradné diely a príslušenstvo
Zoznam náhradných dielov a montážneho príslušenstva je k dispozícii na webovej stránke výrobcu:
http://www.protekt.com.pl
Skladovanie:
Maximálna doba na skladovanie nepoužívanej prilby je 5 rokov za predpokladu, že nie je vystavená svetlu a je
chránená pred mechanickým poškodením, extrémnymi teplotami, chemikáliami a vlhkosťou.
Balenie
:
Fóliová taška/ kartónová krabica/ látková taška
Vyhlásenie o zhode je dostupné na webovej stránke výrobcu: http://www.protekt.com.pl
Identifikácia výrobcu:
PROTEKT
Model:
ATRA 10
Číslo notifikovaného orgánu kontrolujúceho výrobok:
CE 0082
Európska norma:
EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Označenie/ Ďalšie požiadavky:
Veľmi nízka teplota:
- 30 °C
Elektrická izolácia:
440 V a.c.
Materiál:
ABS
Elektrická izolácia do 1000 V a.c. alebo 1500 V d.c.
Trieda 0
Rozsah veľkostí v centimetroch:
51-63 cm
Rok a mesiac výroby:
Dátumy s vyrazeným rokom a mesiacom výroby sú na vnútornej strane striešky prilby (1).
Číslo šarže:
rovnaké ako rok a dátum výroby
Individuálne sériové číslo:
umiestnené na príslušnej nálepke vo vnútri škrupiny prilby (2).
Denna produkt har tillverkats enligt kraven i förordningen (EU) 2016/425 och standarden EN 397: 2012 + A1: 2012
”Industrihjälmar” och EN 50365: 2002 ”Elektriskt isolerande hjälmar för användning i lågspänningsinstallationer”, enligt
certifikat nr 21/4498/00/0161 som utfärdats av AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Spanien, anmält organ 0161.
Kategori III PPE.
Användning
Hjälmen måste vara korrekt inpassad eller anpassad till storleken på användarens huvud.
Hjälmen är tillverkad så att den absorberar slagenergi och förstörs delvis eller att dess skal, eller inredning skadas,
vilket är ofta osynligt. Hjälmen som har utsatts för ett starkt slag ska bytas ut.
Hjälmen har även designats för att skydda användaren mot elektriska stötar genom att förhindra den farliga elektriska
spänningen att gå genom kroppen från huvudet.
Hjälmen har elektriskt isolerande egenskaper och är lämplig för arbete under spänning, elektrisk klass 0. Symbolen för
dubbeltriangel betyder att denna elektriskt isolerande hjälm är avsedd för användning i installationer som inte
överstiger 1000 V a.c. eller 1500Vc.cc.
Vid arbete med lågspänningsinstallationer ska hjälmen användas med en annan isolerande skyddsutrustning.
Användaren måste kontrollera att hjälmarnas elektriska begränsningar motsvarar den märkspänning som kan inträffa
vid användning.
Försiktighetsåtgärder under användning
Elektriskt isolerande hjälmar får inte användas när det finns risk att deras isolerande egenskaper kan vara delvis
försämrade.
Ta också hänsyn till att det är farligt att utföra ändringar, ta bort hjälmens originaldel eller ersätta den
med en annan del än den som rekommenderas av tillverkaren.
Hjälmen får inte anpassas för att installera extra utrustning på ett annat sätt än det som rekommenderas av
tillverkaren.
Använd inga färger, lösningsmedel, lim eller självhäftande etiketter förutom de som rekommenderas av tillverkaren.
Påtagning och anpassning av hjälmen
Kontrollera att hjälminredningen sitter fast på hjälmens skal före användning av utrustningen.
För att hjälmen ska kunna ge ett lämpligt skydd måste den vara rätt justerad för att passa bärarens huvudstorlek.
Hjälmen är utrustad med en inredning med en justeringsmekanism med ett vred som ska vridas medurs tills hjälmen
sitter bekvämt och säkert på huvudet. Använd inte för mycket kraft för att justera storleken – annars kan det leda till att
mekanismens kuggstänger skadas.
Denna produkt är avsedd för att skydda huvudet och har designats för att användas med skärmen framåt och
justeringsmekanismen bakom.
Kontroll och underhåll
Kontrollera hjälmen för missfärgningar, sprickor och skador på skalet eller hjälminredningen före varje användning.
När hjälmen har tagits i bruk rekommenderar vi att utföra årliga kontroller av hjälmen av en kompetent person på
företaget, där hjälmen används. Slutsatser från kontrollen ska anges i det medföljande brukskortet.
Rengöring
Rengör hjälmen, justeringsmekanismen och hjälminredningen regelbundet med ett milt rengöringsmedel och varmt
vatten (med en temperatur på max. 50˚).
Produktens livslängd
För att säkerställa optimal funktion måste hjälmens alla delar vara felfria samt de ska förvaras, underhållas och
rengöras korrekt. Hjälmen ska bytas ut efter maximalt 5 års normal användning eller 10 år från tillverkningsdatumet,
beroende på vad som inträffar först.
Datum för ibruktagande ska anges på en lämplig dekal inne i hjälmens skal.
Hjälmens livslängd beror på några faktorer som slag, UV-strålning och felaktig användning.
Skalets missfärgning kan vara ett tecken på nedbrytning av materialet till följd av UV-strålning. Om du har observerat
detta fenomen ska hjälmen bytas ut.
Reservdelar och tillbehör
En lista över reservdelar och monteringstillbehör finns på tillverkarens webbplats:
http://www.protekt.com.pl
Förvaring:
Maximal förvaringstid för en oanvänd hjälm är 5 år, om den inte utsätts för solljus samt om den är skyddad mot
mekaniska skador, extrema temperaturer och påverkan av kemiska medel samt fukt.
Förpackning
:
Plastpåse / kartongförpackning / tygpåse
EU-försäkran om överensstämmelse finns på tillverkarens webbplats: http://www.protekt.com.pl
Tillverkarens identifiering:
PROTEKT
Modell:
ATRA 10
Nummer på det anmälda organ som ansvarar för kontroll av tillverkning:
CE 0082
Europeiskt standardnummer:
EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Beteckning / Ytterligare krav:
En mycket låg temperatur:
- 30 °C
Elektrisk isolering:
440 V a.c.
Material:
ABS
Elektrisk isolering upp till 1000 V a.c. eller 1500V d.c.
Klass 0
Hjälmstorlekar i centimeter:
51–63 cm
SK
www.
pr
otekt.pl
KARTA UŻYTKOWANIA /
IDENTITY CARD
SERIAL
/BATCH
NUMBER
Za wpisy w karcie użytkowania odpowiedzialny jest zakład pracy, w którym dany sprzęt jest użytkowany.
Karta użytkowania powinna być wypełniona przed pierwszym wydaniem sprzętu do użytkowania przez
osobę kompetentną odpowiedzialną w zakładzie pracy za sprzęt ochronny. Informacje dotyczące
fabrycznych przeglądów okresowych, napraw i powodu wycofania sprzętu z użytkowania są
umieszczane przez osobę kompetentną odpowiedzialną w zakładzie pracy za przeglądy okresowe
sprzęt ochronnego. Karta użytkowania powinna być przechowywana przez cały czas użytkowania
sprzętu. Nie wolno stosować indywidualnego sprzętu ochronnego nie posiadającego wypełnionej karty
użytkowania.
It is the responsibility of the user organisation to provide the identity card and to fill in the details required.
The identity card should be filled in before the first use by a competent person, responsible inthe user
organization for protective equipment.
Any information about the equipment like periodic inspections,
repairs, reasons of equipment's withdra
wal
from use shall be noted into the identity card by a competent
person
in the user organization.
The identity card should be stor
ed
during a whole period of equipment
utilization.
Do not use the equipment without the identity card.
MODEL AND TYPE OF EQUIPMENT
PERIODIC
INSPECTION
AND REPAIR HISTORY
CARD
REFERENCE
NUMBER
DATE OF
MANUFACTURE
DATE OF
FIRST USE
DATE OF PURCHASE
NEXT
INSPECTION
DATE
DATE OF
INSPECTION
REASON FOR
INSPECTION
OR REPAIR
DEFECTS
,
CONDITION
NOTED
REPAIRS CARRIED OUT
NAME AND SIGNATURE
OF COMPETENT
PERSON
USER NAME
NUMER SERYJNY
MODEL I TYP URZĄDZENIA
NUMBER
KATALOGOWY
DAT
A PRODUKCJI
DAT
A WPROWADZENIA DO UŻYTKOWANIA
DATA ZAKUPU
NAZWA UŻYTKOWNIKA
PRZEGLĄDY OKRESOWE I SERWISOWE
DATA
NASTĘPNEGO
PRZEGLĄDU
DATA
PRZEGLĄDU
PRZYCZYNY
PRZEPROWADZENIA
PRZEGLĄDU/NAPRAWY
IMIĘ I NAZWISKO
ORAZ PODPIS
OSOBY
ODPOWIEDZIALNEJ
ODNOTOWANE
USZKODZENIA,
PRZEPROWADZONE
NAPRAWY
SV