25241
8•
Après avoir enlevé les 2 vis de la poignée d’embrayage et débran-
cher le fil d’arrêt (fig. A), retirer l’ensemble poignée/faisceau (fig.
B), le remplacer par la nouvelle poignée.
Remove the two retaining screws from the clutch handle and unfasten the
stop wire (fig. A). Remove the complete handle and wiring assembly (fig.
B) and replace them with the new set.
7•
Démonter la vis (17) de la poignée
inverseur, l’écrou (18) et les rondelles
(19). Retirer le câble par le bas du gui-
don après l’avoir déconnecté du levier
(20), et enlever l’ensemble poignée
inverseur.
Unscrew the bolt (17) of the reversing
lever, then the nut (18) and the washers
(19). Disconnect the cable from the lever
(20) and withdraw it from the bottom of
the handlebars. Remove the reversing
lever assembly.
17
18
19
20
17
18
19
20
Fig. B
Fig. A
9•
À l’aide d’une pointe fine récupérer l’extrémité des 2 raccords du
faisceau et du fil de masse par le trou le plus bas.
Using a thin point, pull out the end of the tubes and the earth wire through
the lower hole.
10•
Remonter le guidon et basculer
la machine vers l’avant.
Reassemble the handlebars and tilt
the whole machine forwards.
11•
Remettre les 2 vis de fixation de la nouvelle poignée. Engager le
câble d’inverseur dans le 2
ème
trou du bas du guidon (Fig. A) et le
récupérer en haut à l’aide d’un crochet (Fig. B).
Replace the two retaining screws in the new handle. Push the reversing
cable in through the other hole at the base of the handlebars (fig. A).
and hook it out through the top hole (fig. B).
Fig. A
Fig. B
12•
Raccrocher l’extrémité du câble sur le
levier (20), visser l’écrou (18) d’un ou
deux tours avec les deux rondelles
(19) et positionner le câble dans la
butée de gaine. Bloquer la vis (17) et
serrer modérément l’écrou (18).
Re-attach the end of the cable to the
lever (20), put the washers (19) in place
and give the nut (18) one or two turns.
Position the cable in the sheath stop,
then tighten screw (17) and moderately
tighten the nut (18).
13•
Basculer la machine en position de
travail. Rebrancher le fil de masse
sur la vis arrière du vérin et le blo-
quer avec l’écrou.
Lean the machine back into its working
position. Connect the earth wire to the
rear screw on the cylinder and fix in
place with the nut.
14•
Connecter le fil de contacteur d’arrêt
coté moteur.
Connect the wire of the stop contact to
the engine.
15•
Branchement du tuyau d’aspiration sur le vérin. Tuyaux venant
de la poignée (embout blanc en haut et embout noir en bas).
Plug the vacuum tubes from the handle onto the cylinder. The white
connector goes on the top and the black one on the bottom.
Bien les enfoncés pour éviter les prises d’air.
Push the connections well home to ensure they are airtight.
Embout noir
Black connector
Aspiration
moteur
Engine connection
Embout blanc
White connector
16•
Remonter les 2 capots et coller les autocollants 62831a et
14678b sur la poignée d’embrayage.
Replace the two fairings and stick the labels 62831a and 14678b on
the clutch handle.