background image

25241

8•

Après avoir enlevé les 2 vis de la poignée d’embrayage et débran-
cher  le  fil  d’arrêt  (fig. A),  retirer  l’ensemble  poignée/faisceau  (fig.
B), le remplacer par la nouvelle poignée.

Remove the two retaining screws from the clutch handle and unfasten the
stop wire (fig. A).  Remove the complete handle and wiring assembly (fig.
B)  and replace them with the new set.

7•

Démonter  la  vis  (17)  de  la  poignée
inverseur, l’écrou (18) et les rondelles
(19). Retirer le câble par le bas du gui-
don après l’avoir déconnecté du levier
(20),  et  enlever  l’ensemble  poignée
inverseur.

Unscrew  the  bolt  (17)  of    the  reversing
lever,  then  the  nut  (18)  and  the  washers
(19).  Disconnect the cable from the lever
(20)  and  withdraw  it  from  the  bottom  of
the  handlebars.    Remove  the  reversing
lever assembly.

17

18

19

20

17

18

19

20

Fig. B

Fig. A

9•

À  l’aide  d’une  pointe  fine  récupérer  l’extrémité  des  2  raccords  du
faisceau et du fil de masse par le trou le plus bas.

Using a thin point, pull out the end of the tubes and the earth wire through
the lower hole.

10•

Remonter le guidon et basculer
la machine vers l’avant.

Reassemble the handlebars and tilt
the whole machine forwards.

11•

Remettre les 2 vis de fixation de la nouvelle poignée. Engager le
câble d’inverseur dans le 2

ème

trou du bas du guidon (Fig. A) et le

récupérer en haut à l’aide d’un crochet (Fig. B).

Replace the two retaining screws in the new handle.  Push the reversing
cable in through the other hole at the base of the handlebars (fig. A).
and hook it out through the top hole (fig. B).

Fig. A

Fig. B

12•

Raccrocher l’extrémité du câble sur le
levier (20), visser l’écrou (18) d’un ou
deux  tours  avec  les  deux  rondelles
(19)  et  positionner  le  câble  dans  la
butée de gaine. Bloquer la vis (17) et
serrer modérément l’écrou (18).

Re-attach  the  end  of  the  cable  to  the
lever (20), put the washers (19) in place
and  give  the  nut  (18)  one  or  two  turns.
Position  the  cable  in  the  sheath  stop,
then  tighten  screw  (17)  and  moderately
tighten the nut (18).

13•

Basculer  la  machine  en  position  de
travail.  Rebrancher  le  fil  de  masse
sur  la  vis  arrière  du  vérin  et  le  blo-
quer avec l’écrou.

Lean the machine back into its working
position.  Connect the earth wire to the
rear  screw  on  the  cylinder  and  fix  in
place with the nut.

14•

Connecter le fil de contacteur d’arrêt
coté moteur.

Connect  the  wire  of  the  stop  contact  to
the engine.

15•

Branchement du tuyau d’aspiration sur le vérin. Tuyaux venant
de la poignée (embout blanc en haut et embout noir en bas).

Plug the vacuum tubes from the handle onto the cylinder.  The white
connector goes on the top and the black one on the bottom.

Bien les enfoncés pour éviter les prises d’air.

Push the connections well home to ensure they are airtight.

Embout noir

Black connector

Aspiration

moteur

Engine connection

Embout blanc

White connector

16•

Remonter  les  2  capots  et  coller  les  autocollants  62831a  et
14678b sur la poignée d’embrayage.

Replace the two fairings and stick the labels 62831a and 14678b on
the clutch handle.

Reviews: