47
47
0579-M070-0
5.5 Identificazione dei comandi e loro funzione
Rif. Fig.
25
Salita.
Interruttore generale
1
in posizione
1
. Premere il pulsante
di salita
3
fino al raggiungimento dell’altezza voluta.
Discesa.
Premere il pulsante di discesa
2
; il ponte sale brevemen-
te per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende al suolo.
Stazionamento (optional) -
Premere il pulsante giallo (
4
): la
posizione della pedana è stabilizzata automaticamente sugli ap-
poggi meccanici. Per
stazionamento
si intende la discesa sugli
appoggi meccanici per rendere più stabili le pedane.
La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di
lavoro sulla vettura ma non è obbligatoria per la sicurezza.
angehoben werden, andernfalls ist die Halterung an
die Rampe anzuhaken.
5.5 Die Steuerungen und ihre Funktion
Zu Abb. 25
"Heben".
Hauptschalter
1
auf "1" setzen. Die Taste "Heben"
3
bis
auf die gewünschte Höhe betätigen.
"Senken".
Die Taste “Senken”
2
betätigen. Die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter.
Parken (wahlfrei)
: Die gelbe Taste (
4
) drücken. Die Position der
Fahrbahn ist automatisch auf den mechanischen Stützvorrichtungen
stabilisiert. Unter
Parken
ist das Senken auf die mechanischen
Stützvorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen
zu erhöhen.
5.5 Identification et fonction des commandes
Réf. Fig.
25
Montée.
Interrupteur général
1
sur la position 1.
Appuyer sur le bouton-poussoir de montée
3
jusqu’à obtention de
la hauteur souhaitée.
Descente.
Appuyer sur le bouton-poussoir de descente
2
; le pont
se soulève légèrement pour dégager les arrêts mécaniques, puis
poursuit sa course de descente au sol.
Stationnement (option)
. Appuyer sur le bouton-poussoir jaune
(
4
). La position du chemin de roulement se stabilise
automatiquement sur les appuis mécaniques.
Par
stationnement
on entend la descente sur les appuis
mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables.
5.5 Identificación de los mandos y sus funciones
Ref. Fig.
25
Elevación
.Interruptor general
1
en posición
1
. Apretar el pulsador
de elevación
3
hasta que alcance la altura deseada.
Bajada
. Presionar el pulsador de bajada
2
; el puente sube breve-
mente para desinserir los ganchos de freno, luego baja al suelo.
Estacionamiento (opción).
Presione el pulsador amarillo (
4
): la
posición de la plataforma se estabiliza automáticamente sobre los
apoyos mecánicos.
El
estacionamiento
es la bajada sobre los soportes mecánicos
para que las plataformas tengan más estabilidad.
Se recomienda la bajada sobre los soportes durante las fases
de trabajo en el automóvil, pero no es obligatoria para la
seguridad.
5.5 Description and function of commands
Ref. Fig.
25
Rise.
Main switch
1
in position
1
. Press the rise button
3
until the
desired height is reached.
Descent.
Push the button for lowering
2
. The bridge rises a little in
order to disconnect the stop hooks and then descends to the
ground.
Park (option)
– Press the yellow button (
4
): the platform position
is automatically stabilised on the mechanical supports.
Park
means lift moves down against mechanical supports so that
platforms are stable.
Downstroke until against the supports is recommended when
working on the vehicle, but it is not compulsory for safety
Das Senken auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich
während der Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für
die Sicherheit keine Pflicht.
BEI BELADENER HEBEBÜHNE MUSS MAN SICH
DARÜBER
VERGEWISSERN,
DASS
DIE
SPERRZÄHNE EINGEFÜGT SIND.
Anmerkung:
Die Fahrschienen halten auf einem Hubabstand
vom Erdboden von ungefähr 10-15 cm an. Um den Senkvorgang
fortführen zu können, muss die Taste erneut gedrückt werden.
Dabei muss man sich darüber vergewissern, dass sich dadurch
keine Gefahrensituationen für Personen oder Gegenstände
ergeben. Ab dieser Höhe senkt sich die Hebebühne unter
gleichzeitiger Abgabe eines Warnsignals.
La descente sur les appuis est conseillée durant les phases
d’intervention sur la voiture mais n’est pas obligatoire pour la
sécurité.
AVEC DISPOSITIF DE LEVAGE CHARGE ASSUREZ-
VOUS QUE LES CROCHETS SONT INSERES.
Remarque:
Les chemins de roulement s’arrêtent à 10-15 cm. du
sol. Relâcher et appuyer à nouveau sur le bouton pour continuer
la descente, en vérifiant qu’il n’y pas de danger pour les personnes
et les choses. Maintenant, l’élévateur descend avec la sirène en
fonction.
CON LEVANTADOR CARGADO COMPROBAR QUE
LOS TRINQUETES ESTEN INTRODUCIDOS.
NOTA:
Las plataformas se detienen a una distancia de 10-15 cm
del piso. Para continuar la carrera de bajada soltar y luego volver
a presionar el pulsador, asegurándose que no haya situaciones de
peligro para personas o cosas. Ahora el levantador baja con la
sirena en función.
CON SOLLEVATORE CARICO ASSICURARSI CHE
GLI ARPIONI SIANO INSERITI.
N.B.
Ad una corsa di circa 10-15 cm da terra le pedane si fermano;
per proseguire la discesa, lasciare, poi ripremere il pulsante
accertandosi che non si verifichino condizioni di pericolo per
persone e cose. A questo punto il sollevatore scende con la sirena
in funzione.
purposes.
WHEN LIFT IS LOADED MAKE SURE THAT HOOKS
ARE ENGAGED.
Note:
Platforms stop at 10-15 cm stroke from the ground. Release
and press again the button to keep going down. Make sure there
is no danger for persons and things. Now the lift goes down with
the siren on.