21
KP153 - KP153P
1505-M001-0
4.3 Posizionamento delle pedane e collegamento dell'im-
pianto idraulico in posizione standard
- Collegare la tubazione
1 (Fig. 8-9)
dell'aria alla centralina
(Kp 153) od alla pompa pneumoidraulica (KP 153 P).
- Collegare la tubazione
2 (Fig. 8-9-10)
del cilindro
3 (Fig. 10)
alla mandata della pompa.
- Collegare la tubazione di drenaggio
4
al recupero della
pompa.
- Verificare il livello dell'olio nel serbatoio
5-6 (Fig. 8-9)
.
- Verificare che la tensione di rete sia 220 Vmonofase 50 Hz
(solo KP 153).
- Inserire la spina della centralina nella presa (solo KP 153).
- Effettuare alcune corse a vuoto di salita e discesa tenendo
premuto il comando del dispositivo di appoggio per effettuare
lo spurgo dell'aria dall'impianto idraulico.
4
4.3 Positioning platform and hydraulic connection in the
standard position
- Connect the air tubing
1 (Fig. 8-9)
to the control unit (KP 153)
or to the pneumohydraulic pump (KP 153 P).
- Connect the cylinder tubing
2 (Fig. 8-9-10)
to the pump
delivery tube.
- Connect the dreinage tubing
4
to the pump recovery.
- Check the oil level in the tank
5-6 (Fig. 8-9)
.
- Check thet the mains tension is 220 V single phase 50 Hz
(KP 153 only).
- Fit the plug of the control unit the socket (KP 153 only).
- Carry out a few rise and descent runs with no load, keepimg
the support device control pressed to bleed the air from the
hydraulic system.
4.3 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der
Hydraulikanlage in Standardposition
- Die Luftleitung an den Steuerkasten (KF153) bzw. ah die
pneumatisch-hydraulische Pumpe (KP 153 P) anschliessen.
- Die Zylinderteitung auf der Pumpendruckseite
anschliessen.
- Die Sickerleitung auf der Pumpensaugseite anschliessen.
- Den Ölstand im Tank überprüfen.
- Sich der Netzspannung 220 V einphasig 50 Hz (nur KP 153)
versichern.
- Den Stecker des Steuerkastens in die Steckdose stecken
(nur KP 153).
- Mehrmals leer hoch- und herunterfahren. Dabei zum
Entlüften der Hydraulikanlage die Steuerung der
4.3 Positionnement du chemin de roulement et connexion
de l’installation en position standard
- Raccorder le tuyau
1 (Fig. 8-9)
de Pair à la centrale (KP 153)
ou à la pompe oléo-pneumatique (KP 153 P).
- Raccorder le tuyau
2 (Fig. 8-9-10)
du cylindre
3 (Fig. 10)
à
la conduite de refoulement de la pompe.
- Raccorder le tuyau de drainage
4
à la bague de récupération
de la pompe.
- Vérifier le niveau de I'huile dans le réservoir
5-6 (Fig. 8-9)
.
- Vérifier que la tension du réseau soit de 220 Volts,
monophase 50Hz (KP 153 uniquement).
- Introduire la fiche de la centrale dans la prise (KP 153
uniquement).
4.3 Colocación de la plataforma y conexión hidráulica en
posición estándar
- Conectar el tubo
1 (Fig. 8-9)
del aire a la unidad de control
(KP 153) o a la bomba neumoidráulica (KP 153 P).
- Conectar el tubo
2 (Fig.8-9-10)
del cilindro a
3 (Fig.10)
la
impulsión de la bomba.
- Conectar el tubo de desagüe
4
al niple de la bomba.
- Controlar el nivel de aceite del depósito
5-6 (Fig. 8-9)
.
- Controlar que la tensión de la red sea de 220 V monofásica
50 Hz (sólo KP 153).
- Meter la clavija en el enchufe (sólo KP 153).
- Efectuar varias carreras de subida y bajada en vacío,
teniendo apretado el mando del dispositivo de apoyo para
efectuar la purga del aire de la instalación hidráulica.
- Verificare nuovamente (a sollevatore completamente ab-
bassato) il livello dell'olio ed eventualmente rabboccare
(vedi cap.6 Manutenzione).
4.4 Verifica delle sicurezze
Sistema ad uomo presente
Il sollevatore è dotato di comandi ad "uomo presente", le
operazioni di salita e di discesa si interrompono
immediatamente al rilascio del comando relativo.
Dispositivo di appoggio
Il sollevatore è dotato di un dispositivo di appoggio meccanico
che si inserisce automaticamente ogni 100 mm di corsa superata
la quota di 500 mm da terra. Il dispositivo impedisce la discesa
accidentale del carico per manovre errate o rottura del circuito
idraulico o pneumatico.
- Check the oil level once again (with the lift fully lowered).
4.4 Safety devices
"Operator present" system
The lift is fitted with "operator present" commands. The rinse and
descent operations stop immediately if the commands is
released.
Support device
The lift is fitted with a mechanical support device which is
automatically activated at every 100 mm along the run above a
height of 500 mm from the ground. The device prevents the
accidental descent of the load due to incorrect manoeuvres or
breakage to the hydraulic or pneumatic circuit.
Stützvorrichtung gedrückt halten.
- Erneut (bei bodenebener Hebebühne) den Ölstand
überprüfen.
4.4 Sicherheitseinrichtungen
Totmann-System
Die Hebebühne ist mit Totmann-Steuerungen versehen. Beim
Loslassen der entsprechenden Steuerung wird das Heben und
Absenken sofort unterbrochen.
Stützvorrichtung
Die mechanische Stützvorrichtung der Hebebühne rastet ab
der Hubhöhe von 500 mm vom Boden jeweils nach 100 mm ein.
Sie verhindert ein unbeabsichtigten Absenken der Last aufgrund
falscher Bedienung und bei Bruch des hydraulischen oder
- Effectuer quelques courses de montée et de descente à vide
tout en appuyant sur la commande du dispositif d'appui pour
effectuer la purge de I'air du système hydraulique.
- Abaisser complètement I'élévateur et vérifier encore une
fois le niveau de I'huile.
4.4 Dispositifs de securite
Système de sécurité "homme mort"
L'élévateur est équipé d'un système de commandes du type
"homme mort": les courses de montée et de descente
s'interrompent immédiatement lorsque les commandes sont
relâchées.
- Comprobar otra vez el nivel del aceite (con el elevador
completamente bajado).
4.4 Dispositivos de seguridad
Sistemas con la persona presente.
El elevador está dotado de mandos "con la persona presente";
las operaciones de subida y bajada se interrumpen
inmediatamente cuando se suelta el mando relativo.
Dispositivo de apoyo.
El elevador está dotado de un dispositivo de apoyo mecánico
que se conecta automáticamente cada 100 mm de carrera una
vez superada la cota de 500 mm del suelo. El dispositivo impide
la bajada accidental de la carga en caso de maniobrias
incorrectas ode la rotura del circuito hidráulico o neumático.
Summary of Contents for KP153
Page 8: ...8 KP153 KP153P 1505 M001 0 Fig 2 11 2 1 4 3 5 6 7 8 9 10 0 J 6 7 2 8...
Page 10: ...10 KP153 KP153P 1505 M001 0 Fig 3 max 2000 Kg max 2000 Kg 3 2 2 3 min 1140 min 1140 1...
Page 12: ...12 KP153 KP153P 1505 M001 0 Fig 4 2...
Page 20: ...20 KP153 KP153P 1505 M001 0 Fig 10 Fig 8 5 4 4 1 2 4 3 2 Fig 9 6 1 2 4...
Page 24: ...24 KP153 KP153P 1505 M001 0 5 Fig 13 Fig 11 Fig 12 1 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 3 1 2...
Page 30: ...30 KP153 KP153P 1505 M001 0 7 7 9 _ _ __ 9 _ _ _ _ J 7 9 _ _ _ _ _ X q q J q J J q q J J...
Page 31: ...31 KP153 KP153P 1505 M001 0 7 7 9 _ _ q J _ q q _ q _ J q q J...
Page 32: ...32 KP153 KP153P 1505 M001 0 7 7 9 _ _ 7 9 _ _ __ _ _ _ _ _ _ J J J J J J J J J...
Page 33: ...33 KP153 KP153P 1505 M001 0 7 7 9 _ _ __ 9 _ _ _ _ W J J J...
Page 34: ...34 KP153 KP153P 1505 M001 0 7 7 9 _ _ _ _ _ q J q J J q J q q q J J q q J J...
Page 35: ...35 KP153 KP153P 1505 M001 0 7 7 9 _ _ _ q _ J q _ J q _ _ _ J J q q _ J q q J...