background image

6

6

Opuscule dédié au modèle 

Dual 9

Brochure for 

Dual 9 

model

Broschüre für Modell 

Dual 9

MANUTENZIONE E PULIZIA:

Pri

ma di effettuare qualsiasi operazione di manu

-

tenzione adottare le seguenti precauzioni:

• Accertarsi che l’interruttore generale di linea sia 

disinserito.

• Accertarsi che tutte le parti della stufa siano 

fredde.

• Accertarsi che le ceneri siano completamente 

fredde.

• 

Operare  sempre  con  attrezzature  appropriate 

per la manutenzione.

• Terminata la manutenzione reinstallare tutte 

le protezioni di sicurezza prima di rimetterla in 

servizio. 

La stufa necessita di poca manutenzione se vie

-

ne utilizzato un pellet di qualità. E’ quindi difficile 

stabilire con che frequenza debba avvenire la 

pulizia. La qualità del pellet e la regolazione della 

combustione sono determinanti.

Pulizia della camera di combustione:

La  stufa  necessità  di  una  semplice  pulizia  per 

garantire un efficiente rendimento ed un regolare 

funzionamento.

Aspirare quindi  la camera di combustione con 

un aspiratore tipo bidone, assicurandosi che le 

ceneri siano completamente spente.

MAINTENANCE AND C

LEANING:

Before carrying out any maintenance operation 

take the following precautions:

•   Make sure that the general power switch has 

been disconnected.

•   Make sure that all the parts of the stove are 

cold.

•   Make sure that the ashes have cooled com-

pletely.

•  Always use appropriate tools for maintenance.

• 

When you have finished maintenance reinstall 

all the safety guards before using the stove 

again.

The stove requires little maintenance if a quality 

pellet is used. Therefore it is difficult to establish 

how often the stove needs to be cleaned. The 

quality of the pellet and the combustion adjust

-

ment are crucial.

Cleaning the combustion chamber:

The stove requires simple but frequent cleaning 

to guarantee an efficient yield and correct func

-

tioning.

ENTRETIEN ET 

NETTOYAGE:

Avant  d’effectuer  n’importe  quelle  opération 

d’entretien, adopter les précautions suivantes :

•  S’assurer que l’interrupteur général de ligne est 

débranché

•  S’assurer que toutes les parties du poêle sont 

froides.

•  S’assurer que les cendres sont complètement 

froides

• 

Travailler  toujours  avec  des  outils  appropriés 

pour l’entretien.

• 

Quand l’entretien est terminé, réinstaller toutes 

les protections de sécurité avant de remettre le 

poêle en service.

Ce poêle a besoin de peu d’entretien si l’on uti-

lise des granulés de qualité. Il est donc difficile 

d’établir avec quelle fréquence il faut effectuer le 

nettoyage. La qualité des granulés et le réglage 

de la combustion sont des facteurs déterminants.

Nettoyage de la chambre de combustion:

Le  poêle  a  besoin  d’un  nettoyage  simple  mais 

fréquent pour garantir un rendement efficace et 

un bon fonctionnement.

Il faut donc passer un aspirateur du type bidon 

tous les jours dans la chambre de combustion, 

après  avoir  vérifié  que  les  cendres  sont  com

-

plètement éteintes.

INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG:

Vor der Durchführung von Instandhaltungsarbeiten 

sind folgende Vorsichtsmaßnahmen zu treffen:

•  Vergewissern Sie sich, dass der Hauptschalter 

der Anlage abgeschaltet ist.

• 

Vergewissern Sie sich, dass alle Ofenteile kalt 

sind.

•  Vergewissern Sie sich, dass die Asche vollstän-

dig erkaltet ist.

•  Benutzen Sie zur Instandhal-

tung stets geeignetes Werkzeug. 

Nach Beendigung der Instandhaltungsarbeiten 

setzen Sie alle Schutzeinrichtungen wieder ein, 

bevor Sie den Ofen in Betrieb nehmen.

Der Ofen ist extrem wartungsfreundlich, wenn qualita

-

tiv hochwertige Pellets verwendet werden. Es ist daher 

schwer zu sagen, mit welcher Häufigkeit er gereinigt 

werden muss. Die Pelletqualität und die Einstellung 

der Verbrennung sind in diesem Zusammenhang aus

-

schlaggebend.

Reinigung der Brennkammer:

Der Ofen ist einfach zu reinigen, doch er muss häufig 

gereinigt werden, um eine wirkungsvolle Leistung und 

einen einwandfreien Betrieb zu

MANTENIMIENTO 

Y LIMPIEZA:

Antes de realizar cualquier tipo de operación de 

mantenimiento adoptar las siguientes precaucio-

nes:

- Asegurarse que el interruptor general de la 

línea esté desconectado.

- Asegurarse que todas las partes de la estufa 

estén frías.

- Asegurarse que las cenizas estén completa-

mente frías.

- Trabajar siempre con equipos adecuados a las 

operaciones de mantenimiento.

- Concluidas las operaciones de mantenimiento, 

reinstalar todas las protecciones de seguridad 

antes de ponerla de nuevo en funcionamiento.

La estufa necesita de poco mantenimiento si se 

utilizan pellets de buena calidad. Por esto no es 

fácil establecer la frecuencia con la que se debe 

realizar la limpieza. La calidad de los pellets y la 

regulación de la combustión son determinantes.

Limpieza de la cámara de combustión:

La estufa necesita de una sencilla pero frecuente 

limpieza para garantizar su buen rendimiento y 

un funcionamiento regular.

Aspirar todos los días la cámara de combustión 

con un aspirador de bidón, asegurándose que 

las cenizas estén completamente apagadas.

VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING:

Før der udføres nogen form for vedligeholdelses-

indgreb, skal der tages følgende forholdsregler:

•  Sørg for, at liniens hovedafbryder er afbrudt.

• 

Sørg for, at alle brændeovnens dele er kolde.

•  Sørg for, at asken er helt kold.

• 

Arbejd  altid  med  egnet  værktøj  til  vedligehol

-

delsen.

• 

Når  vedligeholdelsen  er  afsluttet,  skal  alle 

sikkerhedsbeskyttelserne genmonteres, før 

brændeovnen tændes igen. 

Brændeovnen har kun behov for lidt vedligehold

-

else, når den anvendes med kvalitetspellets. Det 

er  derfor  vanskeligt  at  fastsætte,  hvor  ofte  den 

skal  rengøres.  Pelletkvaliteten  og  forbrænding

-

sreguleringen er bestemmende.

Rengøring af forbrændingskammer:

Brændeovnen har behov for enkelt men hyppig 

rengøring for at garantere en effektiv ydelse og 

en regelmæssig funktion.

Støvsug derfor hver dag forbrændingskammeret 

med en støvsuger af typen med tank. Sørg for, at 

asken er slukket fuldstændigt. 

 

können, wenn sie in demselben Raum oder beim Aufstellungsort des Heizofens verwendet werden, Probleme verursachen./ Cuando se utilizan 

ventiladores de extracción (p. ej. campanas de extracción) en la misma habitación o espacio que el aparato, estos puede provocar problemas./ 

Udsugningsventilatorer (f.eks. emhætter), kan, når de anvendes i samme rum eller omgivelser som apparatet, forårsage problemer.

Distanza minima da materiali infiammabili:/ minimun clearances from combustible materials:/ Distance minimale par rapport aux matières inflammables:/ 

Mindestabstand von entflammbaren Materialien:/ Distancia mínima desde los materiales inflamables:/ Min. afstand fra brændbare materialer:

R = lato destro / right side   

200 mm          

L =  lato sinistro / left side   

200 mm

B =  posteriore / back side  

100 mm

S =  superiore / upper side     

600 mm

A =  frontale / front side          

800 mm

R

B

A

L

Summary of Contents for Dual 9

Page 1: ...Dual 9 OPUSCOLO DEDICATO BROCHURE FOR OPUSCULE D DI AU BROSCH RE F R MODELL FOLLETO DEDICADO AL MODELO BROCHURE TIL MODEL...

Page 2: ......

Page 3: ...auf eine beliebige andere Art benutzen als diejenige f r die es entwickelt wurde No utilice el aparato como incinerador o de cualquier otro modo diferente de aquel para el cual ha sido dise ado Appara...

Page 4: ...som er hermetisk lukkede overfor omgivelserne hvor de er i funtion Derfor er det ikke tilladt at bruge fyret med l get til pillerne eller d ren ben Hvis fyret bruges i en af de to n vnte situationer u...

Page 5: ...atische Reinigung der Brennkammer wo die Verbrennung stattfindet Daher ist es nicht mehr notwendig eine regelm ige Reinigung der Brennkammer oder wie bei anderen Modellen ohne dieses System eine Reini...

Page 6: ...g stets geeignetes Werkzeug Nach Beendigung der Instandhaltungsarbeiten setzen Sie alle Schutzeinrichtungen wieder ein bevor Sie den Ofen in Betrieb nehmen Der Ofen ist extrem wartungsfreundlich wenn...

Page 7: ...ac de granul s de toucher les parties en fonte So laden Sie die Pellets ffnen Sie die Pelletbeh lterabdeckung 1 und heben Sie den Schieber 2 wie in der Abbildung gezeigt an Dies erleichtert den Ladevo...

Page 8: ...i combustione Combustion chamber Chambre de combustion Brennkammer C mara de combusti n Forbr ndingskammer Firex Firex Firex Firex Firex Firex Scivolo ceneri Slide for ashes Glissi re pour les cendres...

Page 9: ...mpieza del caj n cenicero debe realizarse cada 30 d as dependiendo en todo caso del tiempo de uso de la estufa y del tipo de pellets utilizados Para acceder al caj n abrir la puerta v ase la Figura 1...

Page 10: ...varier en fonction de la qualit des granul s utilis s D monter le panneau avant pour acc der l ouverture d inspection La plaque d inspection est jointe avec un joint pour hautes temp ratures apr s le...

Page 11: ...11 11 Opuscolo dedicato modello Dual 9 Folleto dedicado al modelo Dual 9 Brochure til model Dual 9 2 3 x 4...

Page 12: ...12 12 Opuscule d di au mod le Dual 9 Brochure for Dual 9 model Brosch re f r Modell Dual 9 BOTOLA ISPEZIONE INSPECTION HATCH PLAQUE D INSPECTION INSPEKTIONSKLAPPE TAPA DE INSPECCI N INSPEKTIONSLEM 3...

Page 13: ...re Glasscheibe Vidrio Glas Cassetto cenere Ashes drawer Tiroir cendres Aschekasten Caj n cenicero Askeskuffe Camera di combustione Combustion chamber Chambre de combustion Brennkammer C mara de combus...

Page 14: ...DATE WORK PERFORMED MAINTENANCE...

Page 15: ......

Page 16: ...es de ses propres produits Ravelli bernimmt keinerlei Haftung f r Fehler in dieser Brosch re und beh lt sich vor die Merkmale seiner Produkte ohne Vorank ndigung zu ndern La sociedad Ravelli no se asu...

Reviews: