6
6
Opuscule dédié au modèle
Dual 9
Brochure for
Dual 9
model
Broschüre für Modell
Dual 9
MANUTENZIONE E PULIZIA:
Pri
ma di effettuare qualsiasi operazione di manu
-
tenzione adottare le seguenti precauzioni:
• Accertarsi che l’interruttore generale di linea sia
disinserito.
• Accertarsi che tutte le parti della stufa siano
fredde.
• Accertarsi che le ceneri siano completamente
fredde.
•
Operare sempre con attrezzature appropriate
per la manutenzione.
• Terminata la manutenzione reinstallare tutte
le protezioni di sicurezza prima di rimetterla in
servizio.
La stufa necessita di poca manutenzione se vie
-
ne utilizzato un pellet di qualità. E’ quindi difficile
stabilire con che frequenza debba avvenire la
pulizia. La qualità del pellet e la regolazione della
combustione sono determinanti.
Pulizia della camera di combustione:
La stufa necessità di una semplice pulizia per
garantire un efficiente rendimento ed un regolare
funzionamento.
Aspirare quindi la camera di combustione con
un aspiratore tipo bidone, assicurandosi che le
ceneri siano completamente spente.
MAINTENANCE AND C
LEANING:
Before carrying out any maintenance operation
take the following precautions:
• Make sure that the general power switch has
been disconnected.
• Make sure that all the parts of the stove are
cold.
• Make sure that the ashes have cooled com-
pletely.
• Always use appropriate tools for maintenance.
•
When you have finished maintenance reinstall
all the safety guards before using the stove
again.
The stove requires little maintenance if a quality
pellet is used. Therefore it is difficult to establish
how often the stove needs to be cleaned. The
quality of the pellet and the combustion adjust
-
ment are crucial.
Cleaning the combustion chamber:
The stove requires simple but frequent cleaning
to guarantee an efficient yield and correct func
-
tioning.
ENTRETIEN ET
NETTOYAGE:
Avant d’effectuer n’importe quelle opération
d’entretien, adopter les précautions suivantes :
• S’assurer que l’interrupteur général de ligne est
débranché
• S’assurer que toutes les parties du poêle sont
froides.
• S’assurer que les cendres sont complètement
froides
•
Travailler toujours avec des outils appropriés
pour l’entretien.
•
Quand l’entretien est terminé, réinstaller toutes
les protections de sécurité avant de remettre le
poêle en service.
Ce poêle a besoin de peu d’entretien si l’on uti-
lise des granulés de qualité. Il est donc difficile
d’établir avec quelle fréquence il faut effectuer le
nettoyage. La qualité des granulés et le réglage
de la combustion sont des facteurs déterminants.
Nettoyage de la chambre de combustion:
Le poêle a besoin d’un nettoyage simple mais
fréquent pour garantir un rendement efficace et
un bon fonctionnement.
Il faut donc passer un aspirateur du type bidon
tous les jours dans la chambre de combustion,
après avoir vérifié que les cendres sont com
-
plètement éteintes.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG:
Vor der Durchführung von Instandhaltungsarbeiten
sind folgende Vorsichtsmaßnahmen zu treffen:
• Vergewissern Sie sich, dass der Hauptschalter
der Anlage abgeschaltet ist.
•
Vergewissern Sie sich, dass alle Ofenteile kalt
sind.
• Vergewissern Sie sich, dass die Asche vollstän-
dig erkaltet ist.
• Benutzen Sie zur Instandhal-
tung stets geeignetes Werkzeug.
Nach Beendigung der Instandhaltungsarbeiten
setzen Sie alle Schutzeinrichtungen wieder ein,
bevor Sie den Ofen in Betrieb nehmen.
Der Ofen ist extrem wartungsfreundlich, wenn qualita
-
tiv hochwertige Pellets verwendet werden. Es ist daher
schwer zu sagen, mit welcher Häufigkeit er gereinigt
werden muss. Die Pelletqualität und die Einstellung
der Verbrennung sind in diesem Zusammenhang aus
-
schlaggebend.
Reinigung der Brennkammer:
Der Ofen ist einfach zu reinigen, doch er muss häufig
gereinigt werden, um eine wirkungsvolle Leistung und
einen einwandfreien Betrieb zu
MANTENIMIENTO
Y LIMPIEZA:
Antes de realizar cualquier tipo de operación de
mantenimiento adoptar las siguientes precaucio-
nes:
- Asegurarse que el interruptor general de la
línea esté desconectado.
- Asegurarse que todas las partes de la estufa
estén frías.
- Asegurarse que las cenizas estén completa-
mente frías.
- Trabajar siempre con equipos adecuados a las
operaciones de mantenimiento.
- Concluidas las operaciones de mantenimiento,
reinstalar todas las protecciones de seguridad
antes de ponerla de nuevo en funcionamiento.
La estufa necesita de poco mantenimiento si se
utilizan pellets de buena calidad. Por esto no es
fácil establecer la frecuencia con la que se debe
realizar la limpieza. La calidad de los pellets y la
regulación de la combustión son determinantes.
Limpieza de la cámara de combustión:
La estufa necesita de una sencilla pero frecuente
limpieza para garantizar su buen rendimiento y
un funcionamiento regular.
Aspirar todos los días la cámara de combustión
con un aspirador de bidón, asegurándose que
las cenizas estén completamente apagadas.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING:
Før der udføres nogen form for vedligeholdelses-
indgreb, skal der tages følgende forholdsregler:
• Sørg for, at liniens hovedafbryder er afbrudt.
•
Sørg for, at alle brændeovnens dele er kolde.
• Sørg for, at asken er helt kold.
•
Arbejd altid med egnet værktøj til vedligehol
-
delsen.
•
Når vedligeholdelsen er afsluttet, skal alle
sikkerhedsbeskyttelserne genmonteres, før
brændeovnen tændes igen.
Brændeovnen har kun behov for lidt vedligehold
-
else, når den anvendes med kvalitetspellets. Det
er derfor vanskeligt at fastsætte, hvor ofte den
skal rengøres. Pelletkvaliteten og forbrænding
-
sreguleringen er bestemmende.
Rengøring af forbrændingskammer:
Brændeovnen har behov for enkelt men hyppig
rengøring for at garantere en effektiv ydelse og
en regelmæssig funktion.
Støvsug derfor hver dag forbrændingskammeret
med en støvsuger af typen med tank. Sørg for, at
asken er slukket fuldstændigt.
können, wenn sie in demselben Raum oder beim Aufstellungsort des Heizofens verwendet werden, Probleme verursachen./ Cuando se utilizan
ventiladores de extracción (p. ej. campanas de extracción) en la misma habitación o espacio que el aparato, estos puede provocar problemas./
Udsugningsventilatorer (f.eks. emhætter), kan, når de anvendes i samme rum eller omgivelser som apparatet, forårsage problemer.
Distanza minima da materiali infiammabili:/ minimun clearances from combustible materials:/ Distance minimale par rapport aux matières inflammables:/
Mindestabstand von entflammbaren Materialien:/ Distancia mínima desde los materiales inflamables:/ Min. afstand fra brændbare materialer:
R = lato destro / right side
200 mm
L = lato sinistro / left side
200 mm
B = posteriore / back side
100 mm
S = superiore / upper side
600 mm
A = frontale / front side
800 mm
R
B
A
L