Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas
7
HKV
Einstellung der Feinregulierung / Setting the flow control / Réglage du débit / Taratura della valvola di regolazione / Ajuste de la
regulación de precisión:
D
Schwarze Schutzkappe am Vorlauf des jeweiligen Heizkreises entfernen und Ventil
durch Rechtsdrehen mit Entlüfterschlüssel schließen (= kleinster Wert).
GB
Remove black protector cap from the flow of the heating circuit concerned and close
the valve by turning the ventilation key clockwise (= min. setting).
F
Oter les capuchons de protection noirs des circuits départs et fermer en tournant à
droite les vannes d’équilibrages avec une clé pour purgeur (= plus petite valeur)
I
Togliere il tappo nero di protezione dal tubo di mandata del circuito di riscaldamento
che interessa, e chiudere la valvola ruotandola in senso orario (= valore più piccolo)
utilizzando la chiave del dispositivo di scarico dell’aria.
E
Quitar el capuchón protector negro en la impulsión del circuito correspondiente y
cerrar la válvula girando la llave de purga de aire hacia la derecha (= valor más
pequeño).
D
Der Massenstrom wird durch Linksdrehen (Öffnen) der Regulierspindel eingestellt.
Die Anzahl der Umdrehungen gemäß Auslegung oder anhand Diagramm_1 vor-
nehmen.
GB
The volume of flow is set by turning the control valve anticlockwise (opening). The
number of turns depends on the design or is set out in Diagram_1.
F
Le débit augmente en tournant le pointeau de la vanne d’équilibrage vers la gauche.
Pour obtenir le débit selon l’étude, tourner le pointeau du nombre de tours néces-
saire selon le diagramme 1
I
Regolare la portata ruotando la vite di regolazione in senso antiorario (apertura). Il
numero di rotazioni necessarie va stabilito utilizzando la documentazione di proget-
tazione oppure dal diagramma _1.
E
El caudal volumétrico se ajusta girando el husillo regulador hacia la izquierda (abrir).
Efectuar el número de vueltas de acuerdo con el dimensionamiento o basado en el
diagrama_1.
D
Die schwarze Schutzkappe nach Beendigung der Einstellung wieder aufsetzen, da-
mit ungewollte Fremdeinwirkung oder Verschmutzung der Ventile verhindert wird.
GB
Once the adjustments have been made, replace the black protective cap to prevent
any accidental adjustment or any soiling of the valves.
F
Après avoir régler tous les débits, remettre les capuchons noirs afin de protéger les
vannes d’équilibrages des corps étrangers et des salissures extérieures.
I
Una volta terminata la regolazione riapplicare il tappo nero di protezione.
E
Finalizado el ajuste, volver a colocar el capuchón protector negro para evitar
influencias externas no deseadas en las válvulas o que éstas se ensucien.
D
Das Ventil im Rücklauf kann, z.B. zum Spülen und Befüllen, mit der blauen Schutz-
kappe geschlossen werden. (rechts = zu / links = auf).
GB
The return valve can be closed using the blue protective cap (clockwise = close / an-
ticlockwise = open), e.g. when flushing and filling.
F
Les vannes des circuits retours équipées de capuchons bleus peuvent être fermées
par exemple pour rincer et remplir l’installation.
I
Per eventuali operazioni di scarico o riempimento, è possibile chiudere la valvola
della tubazione di ritorno con il tappo blu di protezione (rotazione verso destra =
chiusura / rotazione verso sinistra = apertura).
E
La válvula en el retorno puede, p. ej. para el lavado y llenado, cerrarse con el
capuchón protector azul (derecha = cerrada / izquierda = abierta).
D
Die blaue Schutzkappe bzw. der Stellantrieb sollte nach Beendigung von Montage-
arbeiten wieder aufgeschraubt werden. Hiermit wird das Verschmutzen der Ventile
verhindert.
GB
Once installation work is complete, the blue protective cap / actuator should be
screwed back on. This prevents the valves from getting dirty.
F
Les capuchons bleus ou les moteurs thermiques doivent être revissés sur les van-
nes après travaux afin de les protéger .
I
Una volta terminate le operazioni di montaggio, riapplicare il tappo di protezione blu
oppure l’azionatore elettrotermico.
E
Después de trabajos de montaje, el capuchón protector azul y el actuador térmico
(cabezal) deben enroscarse de nuevo para evitar que las válvulas se ensucien.