29
SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
6. Installation
6. Installation
6. Installation
7. Erdung und Potenzialausgleich
7. Earthing and potential equalisation
7. Mise à la terre et équipotentialité
8. Bedienung
8. Operation
8. Utilisation
Besteht die Möglichkeit der Entwicklung hoher
Drücke innerhalb des Gehäuses, kann es zum
Bersten von Gehäuseteilen kommen. Um den
damit verbundenen Gefahren entgegenzu-
wirken, müssen vom Anwender geeignete
Sicherheitsmaßnahmen ergriff en werden.
If there is the possibility of high pressures
developing within the enclosure, the enclosure
parts could burst. To counteract all associated
dangers, the user must adopt appropriate
safety measures.
Il est possible que des parties de l’armoire
éclatent si des pressions élevées peuvent
se développer en son sein. L’utilisateur
doit prendre les mesures de sécurité qui
s’imposent pour contrecarrer les risques qui y
sont liés.
Konstruktiv ist ein automatischer Potenzialaus-
gleich von Rückwand und Tür zum Grund-
gehäuse und den Bodenblechen zum Grund-
gehäuse berücksichtigt. Zusätzlich sind diese
Flachteile mit Erdungsbolzen bzw. Durchzügen
für Erdungsschrauben ausgestattet, um eine
systemgerechte Erdverbindung vorzunehmen,
wenn dies ausbaubedingt notwendig ist.
Alle Verbindungen müssen der Montage-
anleitung entsprechend montiert werden.
The design provides for automatic potential
equalisation between the rear panel, door
and the basic enclosure, as well as between
the gland plates and the basic enclosure.
These panel parts are additionally provided
with earthing bolts or through-holes for
earthing screws to permit system-specifi c
earth connection where this is required by the
installation.
All connections must be assembled in
accordance with the assembly instructions.
Une équipotentialité automatique du panneau
arrière et de la porte par rapport au châssis
et des plaques passecâbles par rapport au
châssis est prévue par la conception de
l’armoire. Ces pieces plates sont de plus
équipées de plots de mise à la masse ou
d’emplacements pour les vis de mise à la terre
pour réaliser une liaison à la masse au niveau
de l’installation si cela est nécessaire.
Toutes les liaisons doivent etre montées
conformément à la notice de montage.
Hinweise
zur Bedienung
䡲
Der Vierpunkt-Stangenverschluss ist leicht-
gängig und wird ausschließlich über den
Verschluss oder einen nachträglich einge-
bauten Komfortgriff bedient. Ein zusätzliches
Zudrücken der Tür ist nicht notwendig und
kann zu Quetschverletzungen an Hand oder
Finger führen.
䡲
Vermeiden Sie unnötig langes Off enstehen
der Türen, da Staub, Luftfeuchte oder mit
Schadstoff en belastete Luft in den Schalt-
schrank eindringen kann.
䡲
Überprüfen Sie nach Arbeiten am Schalt-
schrank, dass die Tür ordnungsgemäß
verschlossen ist.
Notes
on operation
䡲
The four-point locking rod guarantees ease
of movement and is actuated exclusively by
way of the closure or a retrofi tted comfort
handle. It is not necessary to press the door
closed; this could lead to crushing injuries to
hands or fi ngers.
䡲
To prevent dust, humidity and air con-
taminated with polluants from entering the
enclosure, avoid leaving the doors open
unnecessarily for a long time.
䡲
After working on the enclosure, check that
the door is closed properly.
Consignes
d’utilisation
䡲
La fermeture à crémone à quatre points
fonctionne aisément et doit être actionnée
exclusivement à l’aide du dispositif de fer-
meture ou de la poignée confort (disponible
en accessoires). Une poussée supplémen-
taire de la porte n’est pas nécessaire car elle
peut conduire à des blessures par écrase-
ment des mains ou des doigts.
䡲
Éviter l’ouverture prolongée et inutile des
portes car de la poussière, de l’humidité ou
de l’air chargé en polluants peut pénétrer
dans l’armoire électrique.
䡲
Après les travaux sur l’armoire électrique,
vérifi ez si la porte est correctement fermée.