4
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Les centrales de traitement d’air avec ré-
cupération de chaleur nettoient, chauffent,
amènent l’air neuf et rejettent l’air usagé. Les
centrales utilisent l’énergie de l’air rejeté pour
chauffer l’air soufflé.
• Échangeur de chaleur rotatif dont le rende-
ment thermique fait jusqu’à 74 %.
• Batterie électrique intégrée, type de réglage
de 0 à 10V (uniquement avec RIRS 350PE
EKO 3.0).
• Ventilateurs EC efficaces et silencieux.
• Niveau SFP (Specific Fan Power) bas. Nor-
me EN13779.
• Isolation thermique et acoustique des parois
de 50 mm d’épaisseur.
• Carte de contrôle automatique intégrée, con-
nexion « Plug and Play »
• Filtres panneaux F7/F5.
• L’unité est équipée des sondes de tempéra-
ture de l’air soufflé et de l’air neuf.
• Contrôleur automatique ECO de série.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et
endroits similaires.
Le kit standard (sans équipement optionnel)
comprend :
1) unité de centrale de traitement d’air RIRS
350PE/PW EKO 3.0;
2) pied anti-vibrations - 4 unités.
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine
pour résister à des conditions normales de
transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérifier
qu’elle n’a pas été endommagée pendant le
transport. Il est interdit de monter des centra-
les endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
• Au moment du déchargement et du stocka-
ge des centrales, utiliser un équipement de
levage approprié afin d’éviter tous risques de
dommages et de blessures. Ne pas soulever
les centrales par les câbles d’alimentation,
les boîtiers de câblage ou les piquages de
l’air neuf, soufflage, reprise ou rejet. Éviter
les chocs et les surcharges. Les centrales
devront être stockées dans un local sec avec
une humidité de l’air relative n’excédant pas
70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le
lieu de stockage doit être protégé de la saleté
et de l’eau.
• Les centrales double flux ont des pieds sup-
ports. Elles sont faites pour être stockés ou
montés en utilisant des chariots-élévateurs.
• Le stockage à long terme (supérieur à un
an) est déconseillé. En cas de stockage
supérieur à un an, il est nécessaire de véri-
fier avant l’installation si les roulements des
ventilateurs tournent facilement (tourner la
turbine à la main), que l’isolation du circuit
électrique n’est pas endommagé ou qu’il n’y
a pas accumulation d’humidité.
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуйтесь
соответствующим подъемным оборудовани-
ем. Не поднимайте устройства за кабели пи-
тания, коробки подключения, фланцы забора
или удаления воздуха. Избегайте сотрясений
и ударных перегрузок. Устройства храните в
сухом помещении, где относительная влаж-
ность воздуха не превышает 70 проц. (при
+20ºС), а средняя температура окружающей
среды составляет от +5ºC до +30ºС. Место
складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge flanges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging b5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zw5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
- Ne pas démonter et modifier la centrale.
Cela peut provoquer une panne mécanique ou
même des blessures graves.
- Utiliser des vêtements de travail spéciaux
pour installer et entretenir la centrale. Soyez
prudent : les angles et les bords de la centrale
et de ses composants peuvent être coupants et
provoquer des blessures.
- Ne pas porter près de la centrale de
vêtements flottants qui pourraient être aspirés
dans le piquage de la centrale en marche.
- Tous les produits emballés à l’usine ne sont
pas prêts à l’emploi. Les centrales ne peuvent
être utilisées qu’après raccordement aux con-
duits d’air ou après installation de grilles de
protection sur les piquages d’air neuf/soufflé et
repris/rejeté.
- Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans
les grilles de protection des piquages de la
centrale de traitement d’air ou dans le conduit
d’air raccordé. Si un corps étranger entre dans
la centrale, couper tout de suite de la source
d’alimentation électrique. Avant d’éliminer le
corps étranger, s’assurer que tout mouve-
ment mécanique est arrêté dans la centrale.
S’assurer aussi qu’une mise en marche acci-
dentelle de la centrale est impossible.
- Éviter un contact direct avec le flux d’air insuf-
flé et rejeté de la centrale.
- Ne pas connecter la centrale à un réseau
électrique autre que celui indiqué sur l’étiquette
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составляю-
щих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попада-
нии любого постороннего предмета в агрегат
немедленно отключите от источника питания.
Перед изъятием постороннего предмета убе-
дитесь, что в вентиляторе остановилось любое
механическое движение и удостоверьтесь, что
случайное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклейке
с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть
кабель мокрыми руками.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place fingers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specifica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specifications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Роторный
теплообменник,
тепловая
эффективность которого – до 80 проц.
• Интегрированный
электрический
нагреватель, тип управления: релейной
вход/выход (
только
RIRS 350PE EKO
3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specific Fan Power)
EN13779.
• Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/F5.
• В комплект входят датчики вытяжного,
приточного и наружного воздуха.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики ECO.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях.
Рекуператор не может применяться как
нагреватель воздуха.
В
стандартную
упаковку
(кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1) вентиляторное устройство RIRS 350PE/
PW EKO 3.0;
2) антивибрационная крепления – 4 ед.;
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Rotor heat exchanger with temperature effi
ciency up to 80 %.
• Integrated electrical heater, Control type: re-
lay in/out (
just
RIRS 350PE EKO 3.0).
• Effi cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specific Fan Power) level
EN13779.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel fi lters F7/F5.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIRS 350PE/PW EKO 3.0;
2) Anti-vibration mount - 4pcs;
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Rotationswärmetauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 80 % beträgt.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: Relais in / out (
nur
RIRS 350PE
EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Paneelfilter F7/F5.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwec-
ke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIRS 350PE/PW EKO 3.0;
2) Absorptionsfüßen: 4 Stck.;