14
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
Fig. 13
Рис. 13
Pic. 13
Bild 13
a
b
b
Fig. 14
Рис. 14
Pic. 14
Bild 14
ventilateur.
• Remonter le ventilateur dans la centrale (Fig.
11).
• Si, après les travaux de maintenance, le
ventilateur ne se connecte pas, s’adresser
au fabricant.
• Если после работ по обслуживанию венти-
лятор не включается – обратитесь к произво-
дителю.
nance works, contact the manufacturer.
des Ventilators abtrocknen.
• Bauen Sie den Ventilator in das Gerät wieder
ein (Abb. 11).
• Lässt sich der Ventilator nach Abschluss der
Wartungsarbeiten nicht einschalten, wenden
Sie sich bitte an den Hersteller.
• Водяные нагреватели не требуют дополни-
тельного обслуживания. Только необходимо
вовремя менять воздушный фильтр, как ука-
зано выше.
• После замены водяного нагревателя необхо-
димо восстановить защиту водяного нагрева-
теля от замерзания (рис. 12).
• Масса трубопровода и тепловые напряжения
не должны переноситься на патрубки нагре-
вателя.
• При монтаже резьбовых соединений труб по-
дачи воды и нагревателей должны использо-
ваться два гаечных ключа (рис. 8).
• Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслу-
живанию и ремонту можно было бы размон-
тировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
• Трубопроводы с подающими и возвратными
теплоносителями должны подключаться так,
чтобы нагреватель работал в направлении,
противоположном направлению движения
воздушного потока. Если нагреватель рабо-
тает в режиме потоков того же направления,
снижается средняя разница температур, вли-
яющая на производительность нагревателя
(рис. 9).
• Water heaters do not require additional
servicing. Change the air filter in time, as de-
scribed above.
• After changing the water heater, the water
heater anti-frost protection must be restored
(Pic. 12).
• The weight of water pipes and heat ten-
sions must not be transferred on the heater
branches.
• When mounting threaded connections of
supply pipes and heaters, two spanners must
be used (Pic. 8).
• Pipes are connected to the heater in such
manner that they could be easily disassem-
bled and the heater could be removed from
the unit casing when performing service or
repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers
must be connected in such way that the heat-
er would work in the opposite direction for the
air flow. If the heater works in the mode of
the same directions, the mean temperature
difference decreases which affects the heater
efficiency (Fig. 9).
• Wasserheizregister bedürfen keiner zusätzli-
chen Wartung. Es ist nur der Luftfilter rechtzei-
tig zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Nach Austausch des Wasserheizregisters ist
der Frostschutz des Wasserheizregisters zu-
rückzusetzen (Abb. 12).
• Es darf kein Gewicht und keine Wärmespan-
nungen der Wasserleitungen auf die Stutzen
des Heizregisters übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der Rohr-
leitungen und Heizregister sind zwei Maul-
schlüssel zu verwenden (Abb. 8).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich
die mittlere Temperaturdifferenz, die die Leis-
tung des Heizregisters beeinflusst (Abb. 9).
• Les aérothermes ne réclament pas de main-
tenance supplémentaire. Il est seulement né-
cessaire de remplacer à temps le filtre à air,
tel que cela est indiqué ci-dessus.
• Après changement de l’aérotherme, il est né-
cessaire de remettre la protection antigel de
l’aérotherme (Fig. 12).
• La masse de la canalisation d’eau et les ten-
sions thermiques ne doivent pas être trans-
férées sur la tubulure de raccordement de la
batterie.
• Lors du montage, il faut utiliser deux clés à
écrou après avoir taraudé les connexions
des tuyaux d’alimentation et des batteries
(Fig. 8).
• Les tuyaux sont connectés à la batterie de
telle sorte qu’en effectuant les travaux de
maintenance et de réparation il soit possible
de démonter et de retirer rapidement les
tuyaux du panneau de la centrale.
• Les tuyaux avec les caloporteurs d’alimen-
tation et de retour doivent être raccordés
de sorte que la batterie fonctionne dans la
direction contraire au débit d’air. Lorsque
la batterie fonctionne dans un régime avec
des flux de même direction, la différence
moyenne des températures diminue ce qui a
une influence sur le rendement de la batterie
(Fig. 9).
• Afin que le dispositif de ventilation fonctionne
efficacement, il est nécessaire d’effectuer
une fois par an une vérification complète du
système de ventilation, c.-à-d. vérifier si les
grilles de prise d’air et les installations d’air
soufflé au local ne sont pas encrassées.
Vérifier si le système de conduits d’air n’est
pas encrassé. Le cas échéant, il faut nettoyer
ces équipements ou les échanger contre des
neufs.
• Чтобы вентиляционное устройство работало
эффективно, раз в год необходимо провести
проверку всей системы вентиляции, т. е., убе-
диться, что не загрязнились решетки забора
воздуха, устройства подачи воздуха в поме-
щение. Убедиться, что не загрязнена система
воздуховодов. В случае необходимости надо
очистить эти устройства или заметить их на
новые.
• For the ventilation unit to work efficiently,
once a year perform the inspection of the
entire ventilation system, i.e. ensure that the
air intake gratings and air supply devices are
not contaminated. Inspect if the air duct sys-
tem is not contaminated. If necessary, clean
these devices or replace them with the new.
• Um eine effiziente Funktion des Lüftungsge-
rätes sicherzustellen, ist einmal im Jahr eine
Kontrolle des gesamten Lüftungssystems
durchzuführen, d.h., es sind die Zuluftgitter und
Zuluftvorrichtungen auf Verschmutzungen zu
prüfen. Es ist das Luftleitungssystem auf Ver-
schmutzungen zu prüfen. Gegebenenfalls sind
diese Geräte zu reinigen bzw. durch neue zu
ersetzen.