5
R. 03/18 837 804
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_13-11:00
OPERATION / MODO DE EMPLEO / MODE D’EMPLOI / HANDHABUNG
PRESSURE DISCHARGE / DESCARGA POR PRESURIZACIÓN / DÉCHARGE PAR PRESSURISATION /
DRUCKENTLEERUNG
Fig. 11
1.
Close the valve on the suction hose.
2.
Remove the cap from the outlet tube of the discharge hose and
place the hose into a waste oil storage tank or drum (10a).
ATTENTION:
The breathing valve must be closed (10b).
3.
Connect compressed air by means of a tire inflator to the
charge valve (fig. 11), pressurize the container to 0,5 bar and
open the discharge hose valve. Repeat this procedure until the
container is empty. It is also possible to empty the container
maintaining the tyre inflator connected and the discharge
valve opened until it is empty. Once the container is empty,
close the valve and replace the outlet cap.
ATTENTION:
Max air pressure 0,5 bar. The security valve limits the
inside pressure to 0,5 bar.
EN
1.
Cerrar la válvula de la manguera de aspiración.
2.
Quitar el tapón de la manguera de descarga y colocar esta en
un bidón o depósito (10a).
ATENCIÓN:
El respiradero debe de estar cerrado (10b).
3.
Conectar el aire comprimido mediante un inflador de neumáticos
a la válvula de carga (fig. 11), presurizar el depósito a 0,5 bar y
luego abrir la válvula de la manguera de descarga. Repetir este
proceso hasta vaciar el depósito. También se puede vaciar el
depósito manteniendo el inflador conectado y la válvula de la
manguera de descarga abierta hasta que está vacío. Una vez
vaciado el depósito, cerrar la válvula y colocar el tapón.
ATENCIÓN:
Presión máxima 0,5 bar. La válvula de seguridad
limita la presión máxima en el interior a 0,5 bar.
ES
FR
1.
Fermer la vanne du flexible d’aspiration.
2.
Retirer le bouchon du flexible de vidange et placer ce dernier
dans un bidon ou un réservoir (10a).
ATTENTION:
Il est impératif que le respirateur est fermé (10b).
3.
Brancher l’air comprimé à la valve indiquée sur le schéma à
l’aide d’un pistolet de gonflage (fig. 11), pressuriser le réservoir
à 0.5 bar et ouvrir ensuite la vanne du flexible de vidange.
Répéter l’opération jusqu’à vider le réservoir. Il est également
possible de vider le réservoir en maintenant le pistolet de
gonflage branché et la vanne du flexible de vidange ouverte
jusqu’à ce que ce dernier se vide. Dès que le réservoir est vide,
fermer la vanne et remettre le bouchon à sa place.
ATTENTION:
Pression maxi : 0.5 bar. La soupape de sécurité
limite la pression maxi à l’intérieur à 0.5 bar.
Fig. 9
Fig. 10a
Fig. 10b
FR
1.
Saugschlauch schliessen.
2.
Kappe vom Auslaufschlauch entfernen. Schlauch in ein Faß oder
einen Tank stecken (11a).
ACHTUNG:
Das Entlüftungsventil (11b) muss geschlossen sein.
3.
Mit einem Reifen-Prüfgerät den Druck im Behälter auf 0,5 bar
bringen (Bild 12) und dann das Ventil am Auslaufschlauch
öffnen. Diesen Vorgang solange wiederholen, bis der Behälter
leer ist. Es ist auch möglich den Behälter zu leeren, wenn die
Druckluft angeschlossen und das Ablaufventil geöffnet bleibt.
Wenn der Behälter leer ist, Ventil schliessen und Kappe wieder
auf den Auslaufschlauch setzen.
ACHTUNG:
Max. Luftdruck 0,5 bar. Das Sicherheitsventil
begrenzt den Innendruck auf max. 0,5 bar.