background image

es

Lea atentamente estas instrucciones antes de usar su mascarilla

  

La mascarilla Breeze Pillows ha sido diseñada para la ventilación nasal mediante el uso de un aparato 

de tipo barométrico que suministra una Presión Positiva Continua (PPC) o a doble nivel de presión 

(VNDP).

La mascarilla Breeze Pillows debe ser: 

• 

usada  por  un  paciente  adulto  (>30  kg)  a  quien  se  ha  prescrito  un  tratamiento  con  presión 

positiva.

• 

usada por un solo paciente en tratamiento a domicilio o en un entorno médico. 

  

• 

No bloquee o intente obturar los orificios de fuga.

• 

Esta mascarilla debe usarse únicamente con las PPC o VNDP recomendadas por un médico o 

un neumólogo.

• 

La  mascarilla  no  debe  usarse  mientras  el  aparato  no  esté  conectado  y  funcionando                        

normalmente. 

Explicación:  los  aparatos  de  PPC  y  VNDP  deben  usarse  con  mascarillas  específicas  que  tienen  orificios  de  fuga  para  la         
evacuación continua del aire expirado. Cuando el aparato funciona normalmente, el aire fresco procedente del aparato eva-
cuará el aire expirado por los orificios de fuga de la mascarilla. Sin embargo, cuando el aparato no funciona, no hay suficiente 
aire fresco que llega a la mascarilla y el aire expirado podría inspirarse de nuevo. Respirar aire expirado durante más de unos 
minutos puede, en algunas circunstancias, provocar ahogo. Esto se aplica a la mayoría de los aparatos con PPC y VNDP.

• 

Deje de usar esta mascarilla si presenta cualquier reacción no deseada durante su uso (claus

-

trofobia, irritación, dolor, conjuntivitis…). Consulte con su médico en caso de que esto suceda. 

• 

No  use  la  mascarilla  si  el  envoltorio  está  abierto  o  deteriorado.  Sustituya  la  mascarilla  o  el 

equipo si está dañado o deformado.

• 

Limpie la mascarilla antes de su primer uso.

• 

No debe usarse si el paciente no puede quitarse él mismo la mascarilla.

• 

En caso de requerir un suministro de oxígeno, respete las instrucciones y normas de seguridad 

referentes a la utilización de oxígeno.

La mascarilla debe limpiarse todos los días según las indicaciones siguientes:

• 

Separe la mascarilla del resto de accesorios (arnés, circuito anillado).

• 

Limpie las diferentes partes de la mascarilla con agua tibia y un detergente suave (5<pH<8) del 

tipo jabón o detergente para la vajilla.

• 

Aclare cada parte con agua limpia.

• 

Deje que se seque completamente el material sobre una servilleta limpia protegido del sol 

antes de volver a usarlo.

• 

Cada semana, lave el arnés a mano.

Aviso :

• 

No use lejía, alcohol o soluciones limpiadoras que contengan alcohol, champú o productos 

muy perfumados.

• 

Si apareciera un deterioro visible  en una parte del sistema (grieta, fisura, desgarro, etc.), el 

componente deberá sustituirse.

Breeze Pillows Mask :

 

Referencia comercial :  M-268090-30   

 

USO RECOMENDADO

  

MANTENIMIENTO / LIMPIEZA

ADVERTENCIAS

  

ALMACENAMIENTO

La mascarilla debe lavarse y secarse antes de almacenarse.

Almacene la mascarilla en un lugar limpio y seco protegido del sol.

Para preservar el medio ambiente, la mascarilla debe desecharse en un basurero. No debe tirarse a la 

naturaleza. Tiempo de almacenamiento: 5 años desde la fecha de fabricación.

  

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Presión de tratamiento :     

          de 3 cmH

2

O a 40 cmH

2

O

Temperatura de uso :   

           

          de 5° C a +35° C

Condiciones de almacenamiento : 

          de -20° C a +60° C

Medición de la disminución de la presión :      a 50 l/min 2.1 cmH

2

O y a 100 l/min 8 cmH

2

O

Nivel sonoro :   

 

          22.5 dBA a 10cmH

2

O

Materiales utilizados que entran en contacto con el paciente : silicona, textil Oeko-Tex y elastómero  

SBR

               

    

Curva de presión del flujo:

 

3 cmH

2

O :    

13.5 l/Min.

 

10 cmH

2

O :    

26.5 l/Min.

 

20 cmH

2

O :    

39.6 l/Min. 

 

30 cmH

2

O :    

50.0 l/Min.

 

40 cmH

2

O :    

58.8 l/Min

Prepare las piezas para los orificios nasales fig. 1

Introduzca la cinta de velcro B1 en A1 y cierre (figs. 2, 3 y 4). Repita para A1’’ y B1’’ (fig. 5)

Introduzca la cinta de velcro C1 en A2 y cierre (fig. 6). Repita para C1’’ y A2’’ (fig. 7)

Coloque la mascarilla sobre su cabeza y apriete la parte superior y trasera figs. 8, 9 y 10

Ajuste el ángulo de colocación de las piezas para los orificios nasales (fig. 10). Su mascarilla está lista 

para usar (fig. 11).

Instale el circuito encima de su cabeza (fig. 12). Si las piezas para los orificios nasales tiran de su 

nariz, ajuste la longitud del circuito entre su nariz y la fijación superior (fig. 13)

En caso de uso diario, la elasticidad del arnés permite quitar y volver a colocar la mascarilla sin 

necesidad de reajustarla.

Lista de los componentes:

 1     Arnés superior

 6     Anillo de conexión 

 2     Arnés trasero

 7     Conector acodado

 3     Pieza para el orificio nasal

 8     Tubo de silicona

 4     Soporte para la pieza nasal

 9     Conector giratorio 

 5     Armazón principal

 10   Conector del circuito 

  

COLOCACIÓN DE LA MASCARILLA

Breeze Pillows Mask :

 

Referência

 comercial 

: M-268090-30   

Ler cuidadosamente estas instruções antes de utilizar a sua máscara

  

A  máscara  Breeze  Pillows  foi  concebida  para  a  ventilação  nasal  utilizando  um  aparelho  de  tipo          

barométrico que emite uma Pressão Positiva Contínua (PPC) ou à dois níveis de pressão (VNDP).

A máscara Breeze Pillows deve ser :

• 

utilizada por um paciente adulto (>30Kg) que deve ser sujeito à um tratamento por pressão 

positiva.

• 

utilizada por um único paciente em tratamento no seu domicílio ou em meio médico.

• 

Não bloquear ou tentar obturar os orifícios de fuga.

• 

Esta máscara deve ser utilizada apenas com PPC ou VNDP recomendados por um médico ou 

um pneumologista.

• 

A  máscara  não  deve  ser  utilizada  quando  o  aparelho  não  está  ligado  e  a  funcionar                            

normalmente.

Explicação : os aparelhos de PPC e de VNDP devem ser utilizados com máscaras específicas que têm orifícios de fuga que 

permitem a evacuação contínua do ar expirado. Quando o aparelho funciona normalmente, o ar fresco que vem do aparelho 

vai evacuar o ar expirado pelos orifícios de fuga da máscara. Contudo, quando o aparelho não funciona, não há suficiente ar 

fresco que chega na máscara, e o ar expirado poderia de novo ser inspirado. Respirar o ar expirado mais tempo que alguns 
minutos pode, em certas circunstâncias, conduzir ao sufocamento. Isto aplica-se à maior parte dos PPC e VNDP.

 

• 

Parar de utilizar esta máscara se tiver qualquer reacção indesejável aquando da sua utilização 

(claustrofobia, irritação, dor, conjuntivites,…). Consulte o seu médico se isso acontecer.

• 

Não utilizar a máscara se a embalagem estiver aberta ou deteriorada. Substituir a máscara ou 

o equipamento se o material estiver danificado ou deformado.

• 

Limpar a máscara antes da sua primeira utilização.

• 

Não utilizar se o paciente não puder retirar a máscara sozinho.

• 

Em caso de fornecimento de oxigénio, siga as instruções e precauções de segurança relacio

-

nadas com a utilização do oxigénio.

A máscara deve ser limpada todos os dias seguindo as indicações seguintes :

• 

Separar a máscara de qualquer outro acessório (arnês, tubo anelado).

• 

Lavar as diferentes partes da máscara com água morna e um detergente suave (5 <pH< 8) 

tipo sabão ou detergente para louça.

• 

Enxaguar cada uma das partes com água corrente.

• 

Deixar o material secar completamente sobre uma toalha limpa ao abrigo do sol antes de o 

reutilizar.

• 

Semanalmente, lavar à mão o arnês.

Atenção:

• 

Não utilizar água de javel, álcool ou soluções de limpeza que contêm álcool, champô ou pro

-

dutos fortemente perfumados.

• 

Se uma deterioração visível de uma parte do sistema aparecer (fenda, racha, ruptura, etc….), o 

componente deve ser substituído.

A máscara deve ser lavada e secada antes de ser armazenada.

Armazenar a máscara num lugar limpo e seco e ao abrigo do sol.

A fim de preservar o ambiente, a máscara deve ser eliminada num caixote de lixo. Não lançar na 

natureza.

Duração de armazenamento: 5 anos a partir da data de fabrico.

Pressão de tratamento  :    

    3 cmH

2

O a 40 cmH

2

O

Temperatura de utilização  :  

    5° C a +35° C

Condição de armazenamento  :  

    -20° C a +60° C

Medida de queda de pressão  :  

    a 50 l/min 2.1 cmH

2

O e a 100 l/min 8 cmH

2

O

Nível sonoro  :  

 

    22.5 dBA a 10cmH

2

O

Materiais utilizados em contacto com o paciente : Silicone, têxtil Oeko-Tex et elastómero SBR.

    

Curva pressão débito  : 

 

3 cmH

2

O :    

13.5 l/Min.

 

10 cmH

2

O :    

26.5 l/Min.

 

20 cmH

2

O :    

39.6 l/Min.

 

30 cmH

2

O :    

50.0 l/Min.

 

40 cmH

2

O :    

58.8 l/Min.

Preparar as ponteiras nasais fig.1

Inserir a banda Velcro B1 em A1 e voltar a fechar (fig. 2,3 e 4). Reproduzir a manipulação para A1’’ 

e B1’’ (fig. 5)

Inserir a banda Velcro C1 em A2 e depois fechar (fig. 6). Reproduzir a manipulação para C1’’ e A2’’ 

(fig.7).

Posicionar a máscara sobre a sua cabeça e ajustar o aperto de cima e de trás fig. 8, 9 e 10

Ajustar o ângulo de posicionamento das ponteiras nasais (Fig.10) e a sua máscara está pronta a ser 

utilizada (fig. 11).

Instalar o tubo em cima da sua cabeça (fig.12). Se as ponteiras nasais puxam o nariz, ajustar o com

-

primento do tubo entre o nariz e a fixação superior (fig. 13)

Em caso de utilização diária, a elasticidade do arnês permite retirar e voltar a colocar a máscara sem 

reajustamentos.

pt

 

USO PRECONIZADO

  

 

ADVERTÊNCIAS

  

COLOCAÇÃO DA MÁSCARA

  

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

  

ARMAZENAMENTO

  

MANUTENÇÃO/ LIMPEZA

Lista dos componentes :

 1     Arnês superior

 6     Anel de conexão

 2     Arnês traseiro

 7     Conector cotovelo

 3     Ponteira nasal

 8     Tubo silicone

 4     Suporte de ponteira nasal

 9     Conector eixo

 5     Armação principal

 10   Conector tubo

Breeze

Pillows Mask 

www.sefam-medical.com

SEFAM-Customer Service

10, allée Pelletier Doisy

54600 Villers-lès-Nancy

France

Tél : +33 383 44 85 00

Fax : +33 383 44 85 01

Email : 

customerservice@sefam-medical.com

0434

MADE IN TAÏWAN

               Mdi Europa Gmbh

Langenhagener Str. 71

30855 Langenhagen

GERMANY

          HSINER Co. Ltd.

No 312, Jongshan Rd.

Shengang Dist.

Taichung City 429

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

1

Summary of Contents for Breeze Pillows Mask

Page 1: ...ne handdoek tegen zonlicht beschermen Reinig elke week het harnas met de hand Let op Gebruik geen chloor alcohol of reinigingsoplossingen die alcohol bevatten shampoo of sterk geparfumeerde producten Indien een van onderdelen zichtbaar beschadigd is haarscheurtjes barst scheur etc moet het onderdeel worden vervangen Breeze Pillows Mask Commerciële referentie M 268090 30 AANBEVOLEN GEBRUIK ONDERHOU...

Page 2: ...ires tirent sur votre nez régler la longueur de tube entre votre nez et l attache supérieure fig 13 Dans le cas d une utilisation quotidienne l élasticité du harnais permet de retirer et de remettre en place le masque sans réajustement Liste de composants 1 Harnais supérieur 6 Bague de connexion 2 Harnais arrière 7 Connecteur coudé 3 Embout narinaire 8 Tube silicone 4 Support embout narinaire 9 Co...

Page 3: ...ρησιμοποιείτε χλωρίνη οινόπνευμα ή καθαριστικά διαλύματα που περιέχουν αλκοόλη σαμπουάν ή προϊόντα που περιέχουν άρωμα Εάν παρουσιαστεί κάποια ορατή φθορά σε κάποιο μέρος του συστήματος ρωγμή χαραγή σχίσιμο κ λπ το μέρος αυτό θα πρέπει να αντικατασταθεί Breeze Pillows Mask Έγγραφο αναφοράς εμπορικής διάθεσης M 268090 30 ΧΡΉΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΠΟΊΑ ΠΡΟΟΡΊΖΕΤΑΙ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΦΎΛΑΞΗ Η ...

Page 4: ...illows Mask Referência comercial M 268090 30 Ler cuidadosamente estas instruções antes de utilizar a sua máscara A máscara Breeze Pillows foi concebida para a ventilação nasal utilizando um aparelho de tipo barométrico que emite uma Pressão Positiva Contínua PPC ou à dois níveis de pressão VNDP A máscara Breeze Pillows deve ser utilizada por um paciente adulto 30Kg que deve ser sujeito à um tratam...

Page 5: ...ي ف ا ل ل ط ي ف ن و ع ا ل ص ا ب و ن أ و م ا د ة ا ل ت ن ظ ي ف ي ج ب أ ن ي ك و ن ي ج ب ت ش ط ي ف ك ل ج ز ء ب ا ل م ي ا ه ا ل ن ظ ي ف ة ي ج ب ت ر ك ا ل أ ج ز ا ء ل ت ج ف ب ا ل ك ا م ل ع ل ى ف و ط ة ن ظ ي ف ة ب ع ي د ً ا ع ن أ ش ع ة ا ل ش م س ق ب ل إ ع ا د ة ا س ت خ د ا م ا ل ق ن ا ع ف ي ك ل ا س ب و ع ي ج ب ت ن ظ ي ف ا ل خ و ذ ة ي د و ي ً ا إ ن ت ب ه ل ا ي ج ب ا س ت خ د ا م م ي ا ه ا ل ك ل و ر ا ل ك ...

Page 6: ... を調整し ます 図13 日常的に使用する場合は ハーネスの弾力性によ り再調整するこ となく マスクを取り外し交換でき ます コンポーネン トのリ ス ト 1 上部ハーネス 6 接続リ ング 2 後部ハーネス 7 エルボーコネクター 3 鼻ノズル 8 シ リ コンチューブ 4 鼻ノズル支持部 9 回転コネクター 5 メ インフ レーム 10 チューブコネクター マスクの取付 Breeze Pillows Mask 商業參考 M 268090 30 zh 在使用你的面罩之前 請詳閱這份操作指南 建議使用 Breeze Pillows Mask 是設計用來搭配經鼻通氣的連續正壓呼吸輔助器 CPAP 或雙正壓呼吸器 BiPAP Breeze Pillows Mask 必須 用在持有處方箋需接受連續正壓呼吸療程的成人病患 體重 30公斤 單一病人在家或建康照護場所使用 警告 不要堵住或試著阻塞漏...

Page 7: ...olika delarna av masken med ljummet vatten och mild tvål tvål av typen 5 pH 8 eller diskmedel Skölj varje del i klart vatten Låt apparaten med sina delar torka helt på en ren handduk i skydd av solen innan du åter använder dem Tvätta varje vecka luftslangen för hand Se upp Använd inte blekmedel alkohol eller rengöringsmedel som innehåller alkohol shampo eller starkt parfymerade produkter Om en del...

Page 8: ...ratu typu barometrycznego w trybie ciągłego ciśnienia dodatniego CPP lub na dwóch poziomach ciśnienia VNDP Maska Breeze Pillows musi być używana przez pacjenta dorosłego 30 kg dla którego zalecono leczenie ciśnieniem dodatnim używana tylko przez jednego pacjenta leczonego w domu lub hospitalizowanego Nie blokować ani nie próbować zaślepiać otworów wylotowych Maski należy używać w trybach CPP lub V...

Reviews: